Casa Alemana México Mexiko

March 23, 2020 | Author: Alicia Ana María Piñeiro Maldonado | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

1 Energía Energie Casa Alemana México Mexiko Eficiencia Energética y Energías Renovables Mad...

Description

Energía | Energie

Casa Alemana – México | Mexiko Eficiencia Energética y Energías Renovables – Made in Germany | Energieeffizienz und Erneuerbare Energien – Made in Germany www.efficiency-from-germany.info www.renewables-made-in-germany.com

Auspiciado por: Gefördert durch:

Prólogo | Vorwort

Publicado por | Veröffentlicht durch:

Estimados amigos de la CASA ALEMANA:

Liebe Freunde der CASA ALEMANA,

Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria Deutsch-Mexikanische Industrie- und Handelskammer

La CASA ALEMANA durante 15 meses realizó un roadshow por doce países de Latinoamérica, culminando su viaje en la Ciudad de México. Del 30 de junio al 15 de julio del 2011 fue exhibida en el Jardín Botánico del Bosque de Chapultepec, presentando tecnologías alemanas de eficiencia energética y energía solar tanto a expertos como al público en general. Las tecnologías que se pudieron apreciar son ejemplo del liderazgo que Alemania ha alcanzado en este ramo. Más de 2,000 personas participaron en las visitas guiadas para informarse acerca de los diferentes conceptos de la construcción sostenible.

die CASA ALEMANA, das „deutsche Haus“, ist 15 Monate durch zwölf Länder Lateinamerikas gereist und vollendete ihre Reise in Mexiko-Stadt. Vom 30. Juni bis 15. Juli 2011 wurde sie im Botanischen Garten des Chapultepec-Parks ausgestellt, wo sie deutsche Technologien im Bereich der Energieeffizienz und Solarenergie zahlreichen Experten ebenso wie dem allgemeinen Publikum präsentierte. Die vorgestellten Technologien sind ein Beispiel für den Fortschritt Deutschlands in den genannten Sparten. Mehr als 2.000 Personen nahmen an den technischen Führungen durch das Haus teil, um sich über Konzepte des nachhaltigen Bauens zu informieren.

Como prólogo a la exposición, los días 16 y 21 de junio se llevaron a cabo diversos eventos internacionales en la Ciudad de México, en los cuales participaron casi 1,000 personas, entre quienes se encontraban representantes del sector empresarial, político, académico y social. Los ponentes expertos hablaron sobre las experiencias internacionales en materia de desarrollo de tecnología, regulación e implementación de programas en los rubros de eficiencia energética y energías renovables.

Im Vorfeld der Ausstellung, am 16. und 21. Juni, fanden zahlreiche internationale Veranstaltungen in Mexiko-Stadt statt, an welchen nahezu 1.000 Personen –unter ihnen Vertreter des privaten, politischen, akademischen und sozialen Sektors– teilnahmen. Die vortragenden Experten sprachen über die internationalen Erfahrungen bei der Technologieentwicklung, der Regulierung sowie der Implementierung von Programmen in den Bereichen Energieeffizienz und Erneuerbare Energien.

El proyecto de la CASA ALEMANA nos mostró claramente el gran interés y potencial que tiene la aplicación de las tecnologías correspondientes en este país y con gran alegría en las siguientes páginas compartiremos con ustedes un resumen de este proyecto en México.

Das Projekt der CASA ALEMANA hat uns das Interesse und das Potential entsprechender Technologien in diesem Land deutlich gemacht und es ist uns eine Freude, mit Ihnen gemeinsam auf den nächsten Seiten einen Rückblick auf dieses Projekt in Mexiko zu werfen.

Av. Santa Fe No. 170 Col. Santa Fe Del. Álvaro Obregón Tel.: +52 - 55 - 15 00 59 00 Fax: +52 - 55 - 15 00 59 10 E-mail: [email protected] Internet: www.camexa.com.mx Editorial | Verlag Responsable del proyecto | Projektleiter: Anika Kersten Coordinación de proyecto | Projektkoordination: Anika Kersten (Gerencia del proyecto | Projektmanagement) Susanne Scheer (Gerencia de eventos | Eventmanagement) Sabine Schulte (Logística de la exposíción | Ausstellungslogistik) Florian Steinmeyer (Gerencia de la exposicion | Ausstellungsmanagement) Fernanda Barrientos (Marketing & RRPP | Marketing & PR) Indira Miranda (Contacto con empresas | Unternehmenskontakte) Angélica Castillo (Logística de eventos | Eventlogistik) Bert Wibel, Claudia Börner, Johannes Höfer, Julia Nitsch, Katrin Gaier, Mario Schön, Markus Ueberjahn, Sandra Höfler (Asistentes | Assistenten) Diseño | Layout: Bettina Elstner – b-sign Redacción | Redaktion: Susanne Scheer Traducción | Übersetzung: Sabine Schulte Fotos | Bilder: Arturo Eleazar López Tenório (ArL), Augusto López Flores (AuL), Pedro Zamacona González (PeZ), Víctor Daniel Geyne Pliego (DaG), Anika Kersten (AnK), Susanne Scheer (SuS), Bert Wibel (BeW), Björn Lisker (BjL), Kevin Jair del Pilar Pompa (KdP), Leon Schmidt (LeS), Thomas Ott (ThO) Esta publicación es el resultado de una iniciativa de exportación del Ministerio Federal de Economía y Tecnología y el Ministerio Federal de Transportes, Obras Públicas y Urbanismo de Alemania. | Diese Publikation ist Ergebnis einer Exportinitiative des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie und des Bundesministeriums für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung. Diciembre 2011 | Dezember 2011

Anika Kersten Gerente | Leiterin Marketing & Investment

(Foto: AnK)

Índice | Inhalt 1: CASA ALEMANA en Latinoamérica | CASA ALEMANA in Lateinamerika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2: Concurso Solar Decathlon | Solar Decathlon-Wettbewerb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3: Presentación del país | Vorstellung des Landes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.1 Contexto social, político y económico | Soziale, politische und wirtschaftliche Rahmenbedingungen. . 16 3.1.1 Contexto social | Soziale Rahmenbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 3.1.2 Contexto político | Politische Rahmenbedingungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 3.1.3 Contexto económico | Wirtschaftliche Rahmenbedingungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 3.2 Inversiones | Investitionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 3.3 Eficiencia energética en la edificación | Energieeffienz in Gebäuden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 3.4 Energía solar | Solarenergie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 4: Preparación y ejecución de eventos | Vorbereitung und Durchführung der Events . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 4.1 Congreso | Fachkongress. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 4.2 Talleres | Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 4.3 Seminarios | Seminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 4.4 Ronda de expertos | Expertenrunde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 5: Preparación y ejecución de la exposición | Vorbereitung und Durchführung der Ausstellung . . . . . . . 63 5.1 Lugar y periodo de la exhibición | Ausstellungsort und -zeitraum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5.2 Inauguración | Auftaktveranstaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 5.3 Visitas guiadas | Technische Führungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 5.4 Actividades y otras exhibiciones | Aktivitäten und andere Ausstellungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 5.4.1 Muebles de materiales reciclados | Möbel aus Recyclingmaterialien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 5.4.2 Maquetas | Modellhäuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 5.4.3 Programa para niños | Kinderprogramm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 5.4.4 De la casa a la naturaleza | Vom Haus in die Natur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 5.5 Cierre | Abschlussveranstaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 6: Marketing e impacto público | Marketing und Auβenwirkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 7: Hechos y cifras | Zahlen und Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7.1 Eventos | Events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7.2 Exposición | Ausstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 8: Conclusión | Schlusswort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99





3

Glosario | Glossar Roadshow (4E)

Casa Alemana – La Innovación Energética

Solar Decathlon

4

Formato del proyecto mediante el cual la CASA ALEMANA, prototipo de las casas ganadoras del concurso Solar Decathlon en 2007 y 2009, fue exhibida en 13 ciudades de Latinoamérica. El término 4E hace referencia a Erneuerbare Energien y Energieeffizienz (Energías Renovables y Eficiencia Energética).

Format des Projektes, über welches die CASA ALEMANA, der Prototyp der Gewinnerhäuser des Solar Decathlon-Wettbewerbs 2007 und 2009, in 13 Städten Lateinamerikas ausgestellt wurde. Der Terminus 4E bezieht sich auf Erneuerbare Energien und Energieeffizienz.

Nombre oficial para presentar en Latinoamérica el prototipo de las casas ganadoras del concurso Solar Decathlon en 2007 y 2009 y para todas las actividades asociadas que se han realizado en el marco de este Roadshow. En Brasil se utilizó la traducción A CASA ALEMÃ.

Offizieller Name in Lateinamerika für die Präsentation des Prototyps der Gewinnerhäuser des Solar DecathlonWettbewerbs 2007 und 2009, sowie aller damit verbundenen Aktivitäten, die im Rahmen der Roadshow durchgeführt wurden. In Brasilien wurde die Übersetzung A CASA ALEMÃ verwendet.

Concurso internacional promovido por el Departamento de Energía de los Estados Unidos, que consiste en una competencia, en la cual 20 equipos de estudiantes universitarios compiten para diseñar, construir y operar la casa más atractiva, efectiva y eficiente, abastecida con energía solar. Los equipos son evaluados en diez categorías distintas, entre otras: Architecture, Engineering, Affordability, Hot Water, Appliances y Energy Balance. Tanto en las ediciones 2007 como 2009 el equipo de la TU Darmstadt fue el ganador.

Ein vom Energieministerium der USA geförderter internationaler Wettbewerb, an dem Studenten-Teams von 20 Universitäten teilnehmen, um das attraktivste, effizienteste und effektivste Haus, das mit Solarenergie versorgt werden kann, zu entwerfen, zu bauen und zu betreiben. Die Teams werden in zehn Kategorien gemessen, u.a.: Architecture, Engineering, Affordability, Hot Water, Appliances und Energy Balance. In den Wettbewerben von 2007 und 2009 gewann jeweils das Team der TU Darmstadt.

Exposición | Ausstellung

Espacio donde se ubicó la CASA ALEMANA en cada ciudad.

Ort, an dem die CASA ALEMANA in jeder Stadt platziert wurde.

Proyecto | Projekt

Concepto utilizado en esta publicación para referirse al Roadshow en general.

Konzept, das in diesem Handbuch verwendet wird, um sich auf die Roadshow im Allgemeinen zu beziehen.

Exportinitiative

Iniciativa de exportación: Programa de fomento económico del Ministerio Federal de Economía y Tecnología de Alemania para promover tecnologías y productos alemanes en el exterior. Existen dos programas en los cuales se encuadra este proyecto: Exportinitiative Erneuerbare Energien y Exportinitiative Energieeffizienz.

Programm des deutschen Wirtschaftsministeriums zur Förderung und Unterstützung von deutschen Technologien und Produkten im Ausland. Das durchgeführte Projekt ist Teil von zwei Programmen: Exportinitiative Erneuerbare Energien und Exportinitiative Energieeffizienz.

AHK

Cámara binacional de comercio e industria: Se utiliza para denominar a los socios locales del proyecto. Cuando se detalle una cámara en especial, el AHK irá seguido por el país donde esté ubicada. En el caso de la AHK de México, en español se utiliza el término “CAMEXA”.

Bilaterale Industrie- und Handelskammer: Der Terminus wird verwendet, um sich auf die lokalen Partner des Projektes zu beziehen. Wenn auf eine bestimmte Kammer im Speziellen eingegangen wird, folgt dem Begriff AHK im Deutschen das Land, in dem die AHK liegt.

BMWi

Ministerio Federal de Economía y Tecnología de Alemania.

Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (Deutschland).

BMVBS

Ministerio Federal de Transportes, Obras Públicas y Urbanismo de Alemania.

Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung (Deutschland).

Technische Universität Darmstadt (TU Darmstadt)

Universidad Técnica de Darmstadt: En las ediciones de 2007 y 2009 el equipo de esta universidad alemana resultó ganador en el concurso Solar Decathlon.

Bei den Solar Declathon-Wettbewerben in den Jahren 2007 und 2009 hat das Team dieser deutschen Universität gewonnen.



5

1: CASA ALEMANA en Latinoamérica | CASA ALEMANA in Lateinamerika

6

La República Federal de Alemania es mundialmente reconocida por el alto estándar de sus sistemas y productos técnicos e industriales. Los conceptos “Hecho en Alemania” e “Ingeniería Alemana” son sinónimo de fuerza innovadora y calidad confiable.

Die Bundesrepublik Deutschland ist weltweit bekannt für den hohen Standard ihrer technischen und industriellen Systeme und Produkte. Die Begriffe „Made in Germany“ und „German Engineering“ stehen für Innovationskraft und verlässliche Qualität.

En los rubros de energías renovables, tecnologías de eficiencia energética y asesoría energética Alemania es líder mundial de mercado y en innovaciones.

Auch im Bereich der Erneuerbaren Energien, der Energieeffizienztechnologien und der Energieberatung ist Deutschland internationaler Markt- und Innovationsführer.

7 La CASA ALEMANA es un pabellón móvil de exhibición de las Iniciativas de Exportación para Energías Renovables y Eficiencia Energética de la República Federal de Alemania, bajo la dirección del Ministerio Federal de Economía y Tecnología.

Die CASA ALEMANA, das „deutsche Haus“, ist ein mobiler Ausstellungspavillon der Exportinitiativen für Erneuerbare Energien und Energieeffizienz der Bundesrepublik Deutschland unter Federführung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie.

A través de la CASA ALEMANA las Iniciativas de Exportación desean acercar al amplio público latinoamericano a las diversas posibilidades de operar edificios mediante fuentes renovables de energía y mostrar la forma, en la cual una sensata combinación de soluciones técnicas y constructivas permite el uso eficiente de energía y el ahorro de energía en los edificios.

Mit der CASA ALEMANA wollten die Exportinitiativen einem breiten lateinamerikanischen Publikum Möglichkeiten zum Betrieb von Gebäuden mit Erneuerbaren Energiequellen vermitteln und zeigen, wie eine sinnvolle Kombination baulicher und technischer Lösungen den effizienten Einsatz von Energie sowie Energieeinsparungen in Gebäuden ermöglicht.

La CASA ALEMANA muestra cómo es posible combinar la estética y el confort en las casashabitación con la eficiencia energética y con el uso de energías renovables. La construcción y los sistemas técnicos se unen en un innovador sistema integral. La arquitectura refinada y las tecnologías amables con el medio ambiente están adecuadas a las necesidades comunes de las viviendas y a los requerimientos energéticos resultantes.

Die CASA ALEMANA zeigt, dass Ästhetik und Wohnkomfort mit Energieeffizienz und dem Einsatz Erneuerbarer Energien vereinbar sind. Gebäude und technische Systeme verbinden sich zu einem innovativen Gesamtsystem. Anspruchsvolle Architektur und umweltschonende Technik sind auf alltägliche Wohnbedürfnisse und den hieraus resultierenden Energiebedarf ausgerichtet.

La República Federal de Alemania es mundialmente reconocida por el alto estándar de sus sistemas y productos técnicos e industriales. Los conceptos “Hecho en Alemania” e “Ingeniería Alemana” son sinónimo de fuerza innovadora y calidad confiable.

Die Bundesrepublik Deutschland ist weltweit bekannt für den hohen Standard ihrer technischen und industriellen Systeme und Produkte. Die Begriffe „Made in Germany“ und „German Engineering“ stehen für Innovationskraft und verlässliche Qualität.

La CASA ALEMANA es un pabellón móvil de exhibición de las Iniciativas de Exportación para Energías Renovables y Eficiencia Energética de la República Federal de Alemania, bajo la dirección del Ministerio Federal de Economía y Tecnología.

Die CASA ALEMANA, das „deutsche Haus“, ist ein mobiler Ausstellungspavillon der Exportinitiativen für Erneuerbare Energien und Energieeffizienz der Bundesrepublik Deutschland unter Federführung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie.

En los rubros de energías renovables, tecnologías de eficiencia energética y asesoría energética Alemania es líder mundial de mercado y en innovaciones.

Auch im Bereich der Erneuerbaren Energien, der Energieeffizienztechnologien und der Energieberatung ist Deutschland internationaler Markt- und Innovationsführer.

A través de la CASA ALEMANA las Iniciativas de Exportación desean acercar al amplio público latinoamericano a las diversas posibilidades de operar edificios mediante fuentes renovables de energía y mostrar la forma, en la cual una sensata combina-

Mit der CASA ALEMANA wollten die Exportinitiativen einem breiten lateinamerikanischen Publikum Möglichkeiten zum Betrieb von Gebäuden mit Erneuerbaren Energiequellen vermitteln und zeigen, wie eine sinnvolle Kombination baulicher

8





9

2: Concurso Solar Decathlon | Solar Decathlon-Wettbewerb

La CASA ALEMANA se basa en las contribuciones de la Universidad Técnica de Darmstadt (TU Darmstadt) al concurso internacional Solar Decathlon del Departamento de Energía de los Estados Unidos.

Die CASA ALEMANA orientiert sich an den Beiträgen der Technischen Universität (TU) Darmstadt zum internationalen Wettbewerb Solar Decathlon des U.S. Department of Energy.

El Solar Decathlon es un programa de concurso, en el cual 20 equipos de estudiantes de diferentes universidades internacionales se presentan para diseñar, construir y operar viviendas energéticamente eficientes, que además de implementar tecnologías “verdes” cuenten con una relación costo-beneficio rentable y también tengan una apariencia estética.

Solar Decathlon ist ein Wettbewerbsprogramm, in dem 20 studentische Mannschaften unterschiedlicher internationaler Universitäten gegeneinander antreten, um energieeffiziente Häuser zu entwerfen, zu bauen und schlieβlich zu betreiben, welche nicht nur „grüne“ Technologien einsetzen, sondern zudem in einem günstigen Kosten-Leistungsverhältnis stehen und ein ästhetisches Erscheinungsbild haben.

El equipo ganador es aquel cuyo proyecto presente la mejor combinación entre accesibilidad en costos, aceptación del público y excelencia constructiva con la mayor eficiencia energética posible, además de una generación óptima de energía.

Das Siegerteam ist jeweils jenes, welches das Projekt mit der besten Kombination aus Erschwinglichkeit, Zuspruch durch das Publikum und Bauexzellenz in Verbindung mit der höchsten Energieeffizienz und einer optimalen Energiegenerierung präsentiert.

El propósito y el trasfondo del concurso son la sensibilización de los estudiantes participantes y del público, respecto a los efectos ambientales positivos de la construcción sostenible así como las posibilidades de ahorro de costos gracias a la utilización de productos y tecnologías energéticamente eficientes. Se muestran diferentes opciones que combinan una construcción energéticamente eficiente con el uso de tecnologías para el aprovechamiento de energías renovables.

Absicht und Hintergrund des Wettbewerbs sind insbesondere die Sensibilisierung der teilnehmenden Studenten und des Publikums bzw. der Bevölkerung bezüglich der positiven Umwelteffekte und der Möglichkeiten der Kosteneinsparung durch die Nutzung energieeffizienter Produkte und Technologien. Dabei werden unterschiedliche Optionen aufgezeigt, welche den nachhaltigen, energieeffizienten Gebäudebau mit dem Einsatz Erneuerbarer Energien kombinieren.

El primer Solar Decathlon se llevó a cabo en el año 2002, el segundo en 2005 y desde entonces el concurso se realiza cada dos años. Desde 2002 más de 100 equipos de estudiantes han partici-

Solar Decathlon wurde erstmals im Jahr 2002 durchgeführt und 2005 wiederholt, seither findet der Wettbewerb alle zwei Jahre statt. Seit 2002 haben mehr als 100 studentische Teams an diesem

10

(Foto: LeS)

(Foto: ThO)

Casa ganadora | Gewinnerhaus - Solar Decathlon 2007

Casa ganadora | Gewinnerhaus - Solar Decathlon 2009

pado en este concurso. La universidad alemana TU Darmstadt, bajo la dirección del Prof. Manfred Hegger, obtuvo el primer lugar en los años 2007 y 2009 con sus casas que funcionan exclusivamente con energía solar.

Wettstreit teilgenommen. Die deutsche Universtät TU Darmstadt unter der Leitung von Prof. Manfred Hegger belegte dabei in den Jahren 2007 und 2009 mit ihren ausschlieβlich über Solarenergie betriebenen Häusern jeweils den ersten Platz.

En base a este concurso surgió la idea de enviar de viaje una combinación de las dos casas ganadoras de la TU Darmstadt bajo el nombre de CASA ALEMANA, para presentarla al público latinoamericano. Para cumplir con las expectativas de aplicación como objeto de exposición de alta calidad, la CASA ALEMANA se concibió basándose en las dos casas originales, adecuándola a las necesidades de transporte y de múltiples montajes y desmontajes en el marco del viaje por América Latina.

Auf Basis dieses Wettbewerbs entstand die Idee, eine Kombination der beiden Gewinnerhäuser der TU Darmstadt unter dem Namen CASA ALEMANA auf Reisen zu schicken und dem lateinamerikanischen Publikum zu präsentieren. Um der Nutzung als hochwertiges Anschauungsobjekt gerecht zu werden, wurde die CASA ALEMANA in Anlehnung an die beiden Ursprungshäuser konzipiert; darüber hinaus wurde auf die Anforderungen aus Transport und mehrfachem Auf- und Abbau im Rahmen der Reise durch Lateinamerika eingegangen.

Al mismo tiempo la CASA ALEMANA establece una relación especial con las necesidades de construcción y forma de vida en América Latina. En este sentido las soluciones presentadas se basaron en la utilización de la energía solar en el rubro de la construcción, ya que muchas regiones de América Latina cuentan con esta fuente de energía en abundancia.

Gleichzeitig stellte die CASA ALEMANA den besonderen Bezug zu den Anforderungen des Bauens und Wohnens in Lateinamerika her. So bezogen sich die dargestellten Lösungen auf die Nutzung von solarer Energie im Gebäudebereich, da ebendiese in vielen Regionen Lateinamerikas im Überfluss verfügbar ist.



11

Electricidad:

Elementos de ventanas y de ventilación:

La casa tiene una capacidad instalada de 1.89 kWp para generar 3,024 kWh por año en un ambiente soleado.

Vidrios triples colocados en marcos de roble ofrecen una calidad aislante eficiente para el invierno.

Las diez placas solares ubicadas en el techo son fabricadas a base de cobre, indio y selenio, elementos que permiten una mayor eficiencia en el momento de captar energía solar.

Al mismo tiempo una trampilla de ventilación junto a la ventana permite el paso de aire fresco durante las temporadas de calor.

Ocho paneles y laminillas fotovoltaicas colocadas en las paredes exteriores.

Fenster- und Lüftungselemente: Dreifach verglaste Fenster in einem Eichenholzrahmen garantieren eine effiziente Isolierung für den Winter.

Strom: Das Haus verfügt über eine installierte Kapazität von 1,89 kWp und kann bei sonnigen Bedingungen etwa 3.024 kWh pro Jahr generieren.

Gleichzeitig erlaubt eine Durchlüftungsklappe am Fenster den Durchlass von frischer Luft während der warmen Jahreszeiten.

Die zehn Photovoltaikelemente auf dem Dach sind auf Basis einer Materialverbindung aus Kupfer, Indium und Selen (CIS) fabriziert und erzeugen besonders hohe Energieerträge. Acht Photovoltaik-Module und -Lamellensysteme an der Fassade.

Cuerpo: Iluminación:

Madera de roble y paneles aislantes de temperatura componen el cuerpo de la casa. Todos los materiales son reciclables.

Dentro de la casa se encuentran focos ahorradores de tecnología LED que generan luz con un consumo mucho menor a los focos tradicionales.

Körper: Beleuchtung: Energiesparlampen mit LED-Technologie erzeugen innerhalb des Hauses Licht mit einem wesentlich geringeren Konsum als herkömmliche Glühbirnen.

12

(Foto: SuS)

Der Körper des Hauses setzt sich aus Eichenholz und Isolationspaneelen mit geringer Wärmeleitfähigkeit zusammen. Alle eingesetzten Materialien sind recyclingfähig.





13

3: Presentación del país | Vorstellung des Landes México (oficialmente Estados Unidos Mexicanos) está situado en el continente americano y limita con los Estados Unidos de América en el norte, con el Océano Pacífico en el oeste, Belice y Guatemala en el sur y con el Golfo de México y el Mar Caribe en el este. El país pertenece a la región cultural de América Latina y además de tener como idioma oficial al español, se hablan múltiples lenguas indígenas.

Mexiko (amtlich: Vereinigte Mexikanische Staaten) liegt auf dem nordamerikanischen Kontinent und wird in seinen Grenzen von den Vereinigten Staaten von Amerika im Norden, dem Pazifik im Westen, Belize und Guatemala im Süden und dem Golf von Mexiko bzw. dem karibischen Meer im Osten begrenzt. Das Land gehört zum Kulturraum Lateinamerika; neben der Landessprache Spanisch wird auch eine Vielzahl indigener Sprachen gesprochen.

En el año 2010 México contaba con 112.3 millones de habitantes, distribuidos en 31 estados y en el Distrito Federal. En la zona conurbada de la capital habitan aproximadamente 24.0 millones de personas, representando así uno de los mayores aglomerados urbanos del mundo. El territorio de México es de casi dos millones kilómetros cuadrados, lo que da una densidad de población de alrededor de 57 habitantes por kilómetro cuadrado.

Mexiko zählte im Jahr 2010 rund 112,3 Millionen Einwohner, welche sich auf die 31 Bundesstaaten und den Hauptstadtdistrikt verteilten. Der Groβraum der Hauptstadt beherbergt zirka 24,0 Millionen Menschen und stellt somit eine der gröβten Agglomerationen der Welt dar. Mexikos Fläche beträgt fast zwei Millionen Quadratkilometer, wodurch sich eine Bevölkerungsdichte von rund 57 Einwohnern pro Quadratkilometer ergibt.

En un territorio que es más de cinco veces mayor a la superficie de Alemania, en México se encuentra todo aquello, por lo que en otros lugares es necesario recorrer todo un continente. Las pujantes ciudades, los bosques tropicales, las pequeñas poblaciones indígenas, los amplios lagos, las cataratas llenas de colorido, las ciudades precolombinas, las playas color turquesa o los grandes desiertos, junto con su gente, hacen de México una mezcla única de cultura llena de tradiciones, paisajes irrepetibles e impresionantes bellezas naturales.

Auf einer Fläche, die mehr als fünfmal so groß ist wie Deutschland, findet man in Mexiko all das, wofür man anderorts ganze Kontinente bereisen muss: Pulsierende Städte, Regenwälder, kleine Indio-Dörfer, weite Seen, farbenfrohe Wasserfälle, versunkene präkolumbische Städte, türkisfarbene Strände oder weitreichende Wüsten machen Mexiko zusammen mit seinen Menschen zu einer einmaligen Mischung aus traditionsreicher Kultur, einzigartigen Landschaften und beeindruckenden Naturschönheiten.

(Foto: b-sign)



15

3.1 Contexto social, político y económico | Soziale, politische und wirtschaftliche Rahmenbedingungen 3.1.1 Contexto social | Soziale Rahmenbedingungen

En México habita una gran diversidad de etnias, donde los mestizos con un 80 por ciento forman la mayor porción de la población mexicana. La población indígena representa aproximadamente un nueve por ciento, seguida por un menor porcentaje de población de origen europeo y africano, así como otros grupos. Esta diversidad étnica se manifiesta en aspectos como son las tradiciones religiosas, las costumbres culinarias o festividades, al igual que en las lenguas. Conforme a la constitución en México no hay un idioma oficial, aunque de facto el español es considerado como tal. Además, alrededor de siete millones de personas hablan una de las 89 lenguas indígenas: El náhuatl, maya, mixteco y zapoteco son las lenguas indígenas más habladas.

In Mexiko lebt eine Vielzahl unterschiedlicher Völker, wobei Mestizen mit einem Anteil von zirka 80 Prozent den Großteil an den mexikanischen Einwohnern stellen. Die indigene Bevölkerung repräsentiert einen Anteil von etwa neun Prozent, es folgt ein geringer Anteil von europäisch- und afrikanischstämmigen Einwohnern sowie weitere Gruppen. Die ethnische Vielfalt zeigt sich u.a. in Bereichen wie religiösen Traditionen, Essgewohnheiten oder Festen ebenso wie in der Sprache. Laut Verfassung gibt es in Mexiko keine offizielle Amtssprache, jedoch kann Spanisch de facto als diese angesehen werden. Zudem werden von knapp sieben Millionen Menschen indigene Sprachen gesprochen: Náhuatl, Maya, Mixteco und Zapoteco verzeichnen die gröβte Verbreitung.

Con una edad promedio de 26 años la población mexicana es muy joven y ha estado creciendo a un ritmo de 1.8 por ciento anual. La expectativa promedio de vida es de alrededor de 78 años para las mujeres y 73 años para los hombres. 88 por ciento de la población mexicana profesa la religión católicaapostólica, la cual en algunos casos se ve modificada por influencias indígenas. Al mismo tiempo en México existe una gran disparidad entre pobreza y riqueza, sobre todo entre el campo y las ciudades, misma que se refleja en aspectos de salud, índices de analfabetismo y disparidad en los ingresos.

Die Bevölkerung Mexikos ist mit durchschnittlich 26 Jahren sehr jung und wuchs zuletzt mit einer jährlichen Quote von 1,8 Prozent. Die durchschnittliche Lebenserwartung beträgt für Frauen etwa 78 und für Männer zirka 73 Jahre. 88 Prozent der Mexikaner bekennen sich zum römischkatholischen Glauben, welcher mitunter durch indigene Einflüsse modifiziert ist. Gleichzeitig existiert in Mexiko ein starkes Arm-Reich-Gefälle v.a. zwischen Land und Stadt, welches sich u.a. in Gesundheitsaspekten, Analphabetenraten und Einkommensunterschieden äuβert.

16

3.1.2 Contexto político | Politische Rahmenbedingungen

Desde el año 1917, cuando entró en vigor la Constitución Mexicana, México es una república representativa, democrática y federal. El sistema institucional gira alrededor del presidente, elegido por un período de seis años, conocido como sexenio.

Mexiko ist seit dem Inkrafttreten der mexikanischen Verfassung 1917 eine demokratische und repräsentative Bundesrepublik. Im Mittelpunkt ihres Institutionensystems steht der Präsident, der für eine einmalige Amtszeit von sechs Jahren, das sogenannte Sexenio, gewählt wird.

El poder legislativo federal (Congreso de la Unión) está compuesto por la Cámara de Diputados Federales que cuenta con 500 miembros y por el Senado de la República con 128 miembros. Las elecciones se realizan cada tres y seis años respectivamente.

Das Parlament (Congreso de la Unión) besteht aus dem Abgeordnetenhaus (Cámara Federal de Diputados), welches 500 Mitglieder zählt, sowie dem Senat (Senado de la República) mit 128 Mitgliedern. Die Wahl erfolgt alle drei bzw. sechs Jahre.

El Partido Revolucionario Institucional (PRI), en el poder desde 1929 hasta el año 2000, además de la presidencia ocupaba todas las posiciones claves en el gobierno, el poder legislativo y judicial a nivel federal, al igual que en la mayoría de los estados. El presidente actual de los Estados Unidos Mexicanos, Felipe Calderón Hinojosa pertenece al conservador Partido Acción Nacional (PAN) y fue electo en 2006 por una escasa mayoría, sustituyendo tras los seis años de su sexenio a su compañero de partido Vicente Fox.

Die langjährige Regierungspartei Partido Revolucionario Institucional (PRI) besetzte von 1929 bis 2000 neben dem Präsidentenamt alle Spitzenpositionen in Regierung, Parlament und Rechtsprechung auf Bundesebene sowie in fast allen Einzelstaaten. Der aktuelle Präsident der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Felipe Calderón Hinojosa, ist Mitglied der konservativen Partei Partido Acción Nacional (PAN) und wurde 2006 mit knapper Mehrheit gewählt. Er löste die sechsjährige Amtszeit seines Parteikollegen Vicente Fox ab.

Otros partidos activos en México son: Partido de la Revolución Democrática (PRD), Partido Verde Ecologista de México (PVEM), Partido del Trabajo (PT), Nueva Alianza y Movimiento Ciudadano (conocido anteriormente como Convergencia). La siguiente elección presidencial se realizará en julio del año 2012.

Weitere in Mexiko aktive Parteien sind: Partido de la Revolución Democrática (PRD), Partido Verde Ecologista de México (PVEM), Partido del Trabajo (PT) und Movimiento Ciudadano (vorher als Convergencia bekannt). Die nächsten Präsidentschaftswahlen stehen im Juli 2012 an.





17

3.1.3 Contexto económico | Wirtschaftliche Rahmenbedingungen

Debido a su tamaño, su riqueza en recursos naturales, su fuerza económica y su ubicación geoestratégica entre América Latina y los EUA, México tiene peso internacional. Sobre todo desde 1994, cuando entró en vigor el Tratado de Libre Comercio de América del Norte TLCAN y se dio el ingreso de México a la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico OCDE, México ha seguido una política de apertura e integración a los mercados mundiales. También su pertenencia al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio GATT, así como el gran número de acuerdos de libre comercio suscritos caracterizan al país como una nación internacionalmente bien vinculada en materia de política de comercio exterior.

Aufgrund seiner Größe, seines Reichtums an Bodenschätzen, seiner Wirtschaftskraft und der geostrategischen Lage zwischen Lateinamerika und den USA besitzt Mexiko international Gewicht. Insbesondere seit 1994, mit der Implementierung des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens NAFTA und dem Beitritt zur Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung OECD, verfolgt Mexiko eine Politik der Öffnung und Integration in den Weltmarkt. Auch die Mitgliedschaft im Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen GATT sowie eine beachtliche Anzahl bestehender Freihandelsabkommen charakterisieren das Land als weltweit außenwirtschaftspolitisch stark vernetzt.

En el año 2010 México registró un producto interno bruto nominal (PIBN) de 13,100 mil millones de pesos mexicanos. A raíz de la crisis económica mundial, en 2009 el país cayó en recesión. Según datos del Fondo Monetario Internacional FMI, en el año 2009 el PIB registró un retroceso del 6.1 por ciento, con lo que el país fue una de las naciones cuya economía se vio más afectada por la crisis. Junto a una fuerte caída en las exportaciones mexicanas –sobre todo hacia su principal mercado de exportación, los EUA– este retroceso se debió también, entre otros aspectos, a la falta de ingresos del sector turismo debido a la gripe A/H1N1.

Mexiko verzeichnete im Jahr 2010 ein nominales Bruttoinlandsprodukt (NBIP) von 13,1 Billionen mexikanischen Peso. Infolge der weltweiten Wirtschaftskrise fiel das Land 2009 in eine tiefe Rezession. Laut Angaben des Internationalen Währungsfonds IMF belief sich der Rückgang des BIPs 2009 auf 6,1 Prozent, was das Land zu einer von der Krise am schwersten betroffenen Volkswirtschaften machte. Neben dem schweren Einbruch der mexikanischen Ausfuhren –insbesondere in den wichtigsten Exportmarkt, die USA– ist dieser Rückgang u.a. auch auf Einnahmeausfälle im Tourismusgeschäft aufgrund der Grippe A/H1N1 zurückzuführen.

Durante el año 2010 la economía mexicana se recuperó notoriamente, por lo que el crecimiento económico real en el transcurso de dicho año fue de 5.5 por ciento y el PIBN alcanzó niveles simi-

Im Verlauf des Jahres 2010 erholte sich die mexikanische Wirtschaft jedoch bereits deutlich, so dass das reale Wirtschaftswachstum im Jahresverlauf 5,5 Prozent betrug und das NBIP nahezu

18

lares a los registrados antes de la crisis. También para los años 2011 y 2012 se espera un crecimiento sostenido.

das Vorkrisenniveau erreichte. Auch für die Jahre 2011 und 2012 wurde ein fortgesetztes Wachstum erwartet.

El principal socio comercial de México tradicionalmente ha sido EUA, que en 2010, con una participación de alrededor del 48 por ciento, fue el principal proveedor de México, además de ser destino del 80 por ciento de todas las exportaciones mexicanas. A Alemania también se le considera como un socio privilegiado de México, del cual se espera una fuerte participación y un compromiso tanto económico como político y cultural. En el año 2010 Alemania ocupó el quinto lugar como proveedor de México, ubicándose detrás de EUA, China, Japón y Corea del Sur. Durante el mismo periodo Alemania se ubicó como séptimo entre los países destino para productos mexicanos, mientras los socios de México en el Tratado de Libre Comercio de América del Norte – EUA y Canadá– fueron los principales importadores de productos mexicanos, seguidos por China, Brasil, Colombia y España.

Der bedeutendste Handelspartner Mexikos sind seit jeher die USA, welche 2010 mit einem Anteil von rund 48 Prozent wichtigstes Lieferland für Mexiko waren; gleichzeitig waren sie Ziel von 80 Prozent der mexikanischen Exporte. Auch Deutschland wird in Mexiko als privilegierter Partner angesehen, von dem man ein starkes wirtschaftliches, politisches und kulturelles Engagement erwartet. Im Jahr 2010 belegte Deutschland den fünften Platz innerhalb der Lieferländer Mexikos und reihte sich in seiner relativen Bedeutung hinter die USA, China, Japan und Südkorea ein. Im gleichen Zeitraum befand sich Deutschland auf dem siebten Platz der Abnehmerländer mexikanischer Produkte, während die Partnerländer im Nordamerikanischen Freihandelsabkommen –die USA und Kanada– die Hauptimporteure mexikanischer Erzeugnisse bildeten, gefolgt von China, Brasilien, Kolumbien sowie Spanien.

Las exportaciones de México se concentran en el sector de la industria manufacturera (aprox. 82% en el año 2010), sobre todo en el sector automotriz. Además el país es el mayor productor mundial de smartphones y el segundo exportador a nivel mundial de aparatos televisores. Al mismo tiempo, más de tres cuartas partes de las importaciones mexicanas son productos semielaborados, seguidos por bienes de consumo y bienes de capital.

Die Exporte Mexikos konzentrieren sich generell auf den Sektor der verarbeitenden Industrie (ca. 82% im Jahr 2010), hierbei insbesondere den Automobilsektor. Zudem ist das Land weltweit gröβter Hersteller von Smartphones und zweitgröβter Exporteur von TV-Geräten. Gleichzeitig handelt es sich bei mehr als drei Viertel der mexikanischen Importe um Zwischenprodukte, gefolgt von Konsum- und Kapitalgütern.





19

3.2 Inversiones | Investitionen

Según ProMéxico, durante el año 2010 ingresó a México una inversión extranjera directa por un monto total de más de 19,600 millones de dólares americanos. Si bien esta suma quedó notablemente debajo del monto récord de 27,000 millones de dólares americanos del año 2007, muestra una clara recuperación de la situación económica. En el año de crisis del 2009 únicamente se atrajeron inversiones por 11,400 millones de dólares americanos, debido, sobre todo, a la debilidad coyuntural de los EUA.

Laut der mexikanische Wirtschaftsförderungsgesellschaft ProMéxico sind im Laufe des Jahres 2010 insgesamt über 19,6 Milliarden US-Dollar an ausländischen Direktinvestitionen nach Mexiko geflossen. Die Summe bleibt damit zwar deutlich unterhalb des Rekordwerts von zirka 27 Milliarden US-Dollar aus dem Jahr 2007, zeigt aber eine sichtliche Erholung der wirtschaftlichen Lage: Im Krisenjahr 2009 erzielte man insbesondere in Folge der Konjunkturschwäche der USA lediglich 11,4 Milliarden US-Dollar.

A diferencia de los años anteriores en 2010, con una participación del 27 por ciento, el gran vecino del norte ya no fue la principal fuente de capital extranjero, sino que quedó notoriamente detrás de los Países Bajos, que fueron el país de origen de cerca del 45 por ciento de la inversión extranjera directa. Entre los inversionistas siguen España, Canadá, el Reino Unido, Brasil, Suecia y Luxemburgo, así como Alemania en el noveno puesto. Con ello las empresas alemanas han invertido 4,800 millones de euros en México desde el año 1999.

Im Gegensatz zu den Vorjahren war 2010 der große Nachbar im Norden mit einem Anteil von 27 Prozent nicht mehr der wichtigste Quell für Auslandskapital, sondern fiel deutlich hinter die Niederlanden zurück, welche Ursprungsland von zirka 45 Prozent der ausländischen Direktinvestitionen waren. Es folgten Spanien, Kanada, Groβbritannien, Brasilien, Schweden und Luxemburg sowie mit 1,5 Prozent Deutschland an neunter Stelle. Damit haben deutsche Unternehmen seit 1999 über 4,8 Milliarden Euro in Mexiko investiert.

Es necesario tomar en consideración que conforme a estimaciones de la sociedad alemana para el fomento económico Germany Trade and Invest GTAI, a pesar de la primera impresión Alemania de facto sería el segundo país de procedencia de inversiones extranjeras, después de los EUA, ya que (igual que los EUA) frecuentemente realiza estas inversiones a través de países con condiciones más favorables para las transferencias financieras – como por ejemplo los Países Bajos. Esto

Zu berücksichtigen sei die Einschätzung der deutschen Wirtschaftsförderungsgesellschaft Germany Trade and Invest GTAI, dass die Bundesrepublik Deutschland entgegen dem ersten Eindruck nach den USA faktisch das zweitwichtigste Herkunftsland ausländischer Investitionen sein dürfte, da diese (ebenso wie die USA) in vielen Fällen über Länder mit günstigeren Bedingungen für Finanztransfers –wie etwa die Niederlande– durchgeführt werden. Dies betreffe insbesondere

20

se aplica sobre todo a las filiales americanas o canadienses de consorcios alemanes que realizan proyectos de inversión en México.

US-amerikanische oder kanadische Tochterunternehmen deutscher Konzerne, welche Investitionsprojekte in Mexiko abwickeln.

Según estimaciones del GTAI durante 2011 las inversiones extranjeras directas se seguirán recuperando y se espera que alcancen un monto de 24,000 millones de dólares. Adicionalmente los gobiernos, tanto a nivel federal como de los estados en 2010 han mejorado notablemente las condiciones de inversión. En el estudio del Banco Mundial “Doing Business 2012”, en el cual en octubre del 2011 fueron comparados 183 países en relación a diferentes características, México pasó del lugar 54 obtenido el año anterior al lugar 53, con lo que en el ranking se ubica antes de los estados BRIC (Brasil, Rusia, India y China). La mejora en las condiciones burocráticas jugó un papel determinante.

Nach Beurteilung der GTAI werden sich die ausländischen Direktinvestionen 2011 weiter erholen und voraussichtlich 24 Milliarden US-Dollar betragen. Mexikos Bundes- und Landesregierungen haben zudem 2010 die Investitionsbedingungen deutlich verbessert. Das Land rückte in der Weltbank-Studie „Doing Business 2012“, in der im Oktober 2011 insgesamt 183 Länder anhand verschiedener Faktoren miteinander verglichen wurden, von Platz 54 im Vorjahr auf Rang 53 vor und befindet sich damit im Ranking vor den BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China). Dabei spielt insbesondere die Verbesserung hinsichtlich der bürokratischen Rahmenbedingungen eine grundlegende Rolle.

La mayoría de las inversiones extranjeras directas se destinan a la industria de transformación (aprox. el 58 %), seguido a distancia por el comercio al menudeo y los servicios financieros y seguros con aproximadamente un diez por ciento por sector.

Die meisten ausländischen Direktinvestitionen in Mexiko fließen in den Sektor der verarbeitenden Industrie (ca. 58 %), abgeschlagen folgen mit jeweils knapp zehn Prozent der Einzelhandel sowie Finanzdienstleistungen und Versicherungen.

El fomento a las inversiones en México es tarea primordial de los diferentes estados; el Gobierno Federal la mayoría de las veces únicamente establece las condiciones marco. Entre los principales incentivos se encuentra la facilitación de modernos parques industriales. Además la cercanía geográfica con los EUA y la pertenencia al TLCAN y otros tratados de libre comercio son argumentos centrales para una inversión en el país.

Mexikos Investitionsförderung ist im Wesentlichen Aufgabe der Einzelstaaten, die Zentralregierung setzt größtenteils nur die Rahmenbedingungen. Zu den wichtigsten Anreizen gehört die Bereitstellung moderner Industrieparks. Darüber hinaus sind die geografische Nähe zu den USA sowie die Mitgliedschaft in NAFTA und weiteren Freihandelsabkommen zentrale Argumente für ein Engagement.





21

3.3 Eficiencia energética en la edificación | Energieeffienz in Gebäuden

De manera voluntaria y con el apoyo internacional, el gobierno mexicano pretende reducir las emisiones de gases invernadero del país en un 30 por ciento hasta el año 2020. Este compromiso autoimpuesto deberá ser alcanzado, entre otras acciones, mediante medidas de eficiencia energética, donde el gobierno mexicano pone especial énfasis en el rubro de la construcción de edificios, dado que a este sector se le atribuye un alto potencial de ahorro de energía. Un gran número de productos y materiales permite que se evite el consumo innecesario de corriente eléctrica en edificios, contribuyendo así a la protección del clima. En los edificios la eficiencia energética sobre todo se obtiene de los recubrimientos del mismo, así como de las tecnologías y aparatos instalados. Desde hace varios años en México existen normas obligatorias en materia de recubrimientos que contribuyen a la eficiencia energética, de aislamiento o amortiguamiento térmico de edificaciones, las cuales sin embargo no se han aplicado de manera consecuente. También existe una serie de normas voluntarias que, por ejemplo, definen los valores de resistencia térmica de techos y paredes, dependiendo de la región climática. El gobierno apuesta a los incentivos económicos, como son los subsidios otorgados por la Comisión Nacional de Vivienda CONAVI a proyectos de construcción de vivienda bajo aspectos sustentables para personas de bajos recursos, como el programa “Esta es tu casa”. Otro instrumento del gobierno, que fue una de las medidas gubernamentales más importantes para el fomento de la eficiencia en construcción de 22

Die mexikanische Regierung will auf freiwilliger Basis und mit internationaler Unterstützung die Treibhausgasemissionen des Landes bis 2020 um 30 Prozent reduzieren. Diese Selbstverpflichtung Mexikos soll u.a. durch Energieeffizienzmaβnahmen erzielt werden, wobei die mexikanische Regierung ihren Schwerpunkt insbesondere auf den Gebäudebereich setzt, da diesem Sektor ein hohes Energiesparpotential zugerechnet wird. Eine Vielzahl von Produkten und Materialen ermöglicht es, in Gebäuden unnötigen Stromverbrauch zu vermeiden und somit einen Beitrag zum Klimaschutz zu leisten. Energieeffizienz in Gebäuden lässt sich dabei vor allem durch Verbesserungen an der Gebäudehülle und in der eingebauten Technik und Geräten erreichen. Bereits seit mehreren Jahren existieren in Mexiko verbindliche Normen hinsichtlich Energieeffizienz fördernder Umhüllung und thermischer Isolierung bzw. Dämmung von Gebäuden, welche jedoch nicht konsequent umgesetzt werden. Ebenso existieren freiwillige Normen, welche z.B. je nach Klimazone thermische Resistenzwerte für Dächer und Mauern vorschreiben. Die Regierung setzt vor allem auf finanzielle Anreize, wie Zuschüsse durch die Nationale Wohnungskommission CONAVI für Wohnungsprojekte unter nachhaltigen Aspekten für Personen geringen Einkommens wie das Programm „Esta es tu casa“ („Dies ist dein Haus“).

vivienda en México es la así llamada “Hipoteca Verde” del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores INFONAVIT. Este programa, dirigido primordialmente a viviendas privadas, consiste en un crédito adicional al crédito clásico, destinado a la instalación de tecnologías para el ahorro de energía, agua o gas, entre las cuales se cuentan el aislamiento térmico, recubrimientos reflejantes en superficies de techos y paredes, calentadores solares de agua, focos ahorradores, aires acondicionados altamente eficientes y refrigeradores con bajo consumo de energía eléctrica. Desde el inicio del programa en el 2009 hasta finales de septiembre del 2011 se autorizaron alrededor de 560,000 viviendas a través de este programa. Adicionalmente en México existen otros programas que fomentan el uso y la adquisición de tecnologías y productos energéticamente eficientes: La Secretaría de Energía SENER en cooperación con el Fideicomiso para el Ahorro de Energía Eléctrica FIDE inició un programa para la sustitución de aparatos electrodomésticos, en el marco del cual las familias mexicanas reciben subsidios directos para intercambiar sus refrigeradores y aires acondicionados viejos por modelos nuevos, energéticamente eficientes. Mediante el “Sello FIDE”, un distintivo de dicha institución, se identifican y certifican productos energéticamente eficientes como aparatos electrodomésticos y aires acondicionados.

Verde“) der Nationalen Hypothekenbank für Arbeiter und Angestellte INFONAVIT. Das Programm, welches sich in erster Linie an Privathaushalte richtet, stellt einen Zusatzkredit auf den klassischen Kredit der Institution dar, welcher beim Einbau von Technologien zur Energie-, Wasser- oder Gaseinsparung vergeben wird, wozu u.a. Wärmeisolierung sowie reflektierende Beschichtungen an Dachund Wandflächen, solarthermische Wassererhitzer, Energiesparlampen, hocheffiziente Klimaanlagen und Kühlschränke mit geringem Stromverbrauch gezählt werden. Seit Programmstart 2009 bis Ende September 2011 wurden rund 560.000 Wohnungen über das Programm genehmigt. In Mexiko existieren weitere Programme, welche die Nutzung bzw. den Erwerb von energieeffizienten Technologien und Produkten fördern: Das Mexikanische Energieminsterium SENER initiierte in Kooperation mit dem Fideikomiss für die Einsparung Elektrischer Energie FIDE so z.B. ein Programm zum Austausch elektrischer Haushaltsgeräte zur Energieeinsparung, in dessen Rahmen direkte Zuschüsse an mexikanische Familien gegeben werden, damit diese ihre alten Kühlschränke und Klimaanlagen gegen neue, energieeffiziente Modelle austauschen können. Durch den “Sello FIDE”, ein Siegel der Institution, werden zudem energieeffiziente Produkte wie Haushaltsgeräte, Klimaanlagen, und Beleuchtungssysteme identifiziert und zertifiziert.

Ein weiteres Instrument der Regierung, welches zu einer der wichtigsten staatlichen Maβnahmen zur Förderung der Gebäudeeffizienz im Land wurde, ist die sogenannte grüne Hypothek („Hipoteca



23

3.4 Energía solar | Solarenergie

Adicionalmente, en el rubro de la iluminación, en verano del 2011 fue lanzado el programa “Luz sustentable”, en el marco del cual cada hogar puede cambiar hasta cuatro focos convencionales por bombillas energéticamente eficientes. Ya durante los primeros cuatro meses más de ocho millones de focos convencionales han sido intercambiados por bombillas ahorradoras. En total se busca sustituir 45.8 millones de focos, beneficiando a alrededor de 5.7 millones de hogares. A partir de diciembre del 2011, conforme a una nueva norma ya no deben estar a la venta focos con una capacidad de 100 o más watts.

Im Bereich der Beleuchtung wurde zudem im Sommer 2011 das Programm “Luz Sustentable” (“Nachhaltiges Licht”) lanciert, in dessen Rahmen jeder Haushalt bis zu vier seiner Glühbirnen gegen energieeffiziente Modelle eintauschen kann. Bereits in den ersten vier Monaten wurden mehr als acht Millionen herkömmliche Lampen durch Energiesparlampen ersetzt, insgesamt sollen es mehr als 45,8 Millionen Lampen werden, welche zirka 5,7 Millionen Haushalte begünstigen. Ab Dezember 2011 dürfen auf Basis einer neuen Norm für den Verkauf von Leuchtmitteln zudem keine Glühbirnen mit einer Leistung von 100 Watt oder höher verkauft werden.

En el pabellón de exposición CASA ALEMANA fueron exhibidas varias de las mencionadas tecnologías y materiales energéticamente eficientes, mismos que se pueden dividir en los rubros de aislamiento, ventanas, aparatos electrodomésticos, fuentes de luz y climatización. Así por ejemplo se utilizaron: iluminación mediante lámparas ahorradoras de LED, electrodomésticos con un bajo consumo de energía como son el refrigerador y la cafetera, elementos constructivos con un alto grado de aislamiento como son superficies de paredes, piso y techos con paneles aislantes mediante vacío y ventanas con marcos con centro aislante y triple vidrio.

Im Ausstellungspavillion CASA ALEMANA wurden verschiedene der genannten energieeffizienten Technologien und Materialien ausgestellt, welche in die Bereiche Isolierung, Fenster, Haushaltsgeräte, Lichtquellen und Klimatisierung eingeordnet werden können. So wurden z.B. stromsparende LED-Lampen für die Beleuchtung, Haushaltsgeräte mit niedrigem Energieverbrauch, wie z.B. ein Kühlschrank und eine Kaffeemaschine sowie Bauelemente mit einem hohen Isolierungsgrad, wie Wand-, Boden- und Deckenflächen mit vakuumgedämmten Isolationspanelen und Fenster mit kerngedämmten Rahmen und Dreifach-Verglasung eingesetzt.

24

El sol es un inmenso proveedor de energía, que suministra a la Tierra 15,000 veces más energía de la que se consume mundialmente. A pesar de las múltiples ventajas de su uso, donde no se generan emisiones, en muchos lugares prácticamente no se utiliza para cubrir la demanda de energía. En México el uso de energía solar, en comparación con otros países, aún no está muy difundido, pero en los últimos años, la política está cada vez más dirigida a esta forma de energía renovable y al fomento de la misma.

Die Sonne ist ein immenser Energielieferant, welcher der Erde 15.000 mal mehr Energie zuführt als weltweit verbraucht wird. Trotz der vielen Vorteile ihrer Nutzung, bei der keine Emissionen entstehen, trägt sie jedoch vielerorts kaum zur Deckung dieses Bedarfs bei. In Mexiko ist der Einsatz von Solarenergie im Vergleich zu anderen Ländern zwar noch nicht sehr verbreitet, jedoch wurde insbesondere in den letzen Jahren das politische Augenmerk immer mehr auf diese erneuerbare Energieform gerichtet und ihre Nutzung gefördert.

Las condiciones climáticas para el uso de instalaciones solares de México son de las mejores del mundo. De acuerdo a la Cooperación Alemana al Desarrollo GIZ y a la Secretaría de Energía de México SENER, una superficie de menos de 30 kilómetros cuadrados en el desierto del norte de México sería suficiente para cubrir toda la demanda actual de energía del país. La irradiación solar promedio es de 5 kWh/m² al día. Las mayores intensidades se registran, entre otros, en los estados de Sonora, Jalisco y Chihuahua con hasta 6 kWh/m² por día. Estos valores superan por mucho las condiciones de Alemania (promedio: 3.5 kWh/m²) y también son más altos que por ejemplo en el sur de Europa.

Die klimatischen Voraussetzungen für die Nutzung von Solaranlagen gehören in Mexiko zu den besten weltweit. Laut der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ und dem mexikanischen Energieministerium SENER würde bereits eine Fläche von weniger als 30 Quadratkilometern in einer der nördlichen Wüsten Mexikos ausreichen, um den gesamten aktuellen Energiebedarf des Landes zu decken. Die durchschnittliche Sonneneinstrahlung beträgt 5 kWh/m² pro Tag. Die höchsten Intensitäten verzeichnen die Bundesstaaten Sonora, Jalisco und Chihuahua mit bis zu 6 kWh/m² pro Tag. Diese Werte übertreffen die Bedingungen in Deutschland (durchschnittlich 3,5 kWh/m²) bei Weitem und sind ebenfalls höher als beispielsweise in Südeuropa.

Según la Asociación Nacional de Energía Solar ANES, en México hasta 2009 estaban instalados calentadores solares de agua con un alcance de alrededor de 1.4 millones de metros cuadrados (en comparación en Alemania son 13 millones de m2) y son utilizados principalmente para el calentamiento de agua en casa-habitación, albercas y hoteles. El uso de los así llamados colectores solares se ha

Solarsysteme für die Warmwassererzeugung waren laut des Mexikanischen Solarenergieverbands ANES in Mexiko bis einschließlich 2009 in einem Umfang von etwa 1,4 Millionen Quadratmetern (Vergleich Deutschland: 13 Mio. m2) installiert und werden vorwiegend zur Wassererhitzung in Wohnhäusern, Schwimmbädern und Hotels genutzt. Der



25

incrementado durante los últimos años gracias al programa “Hipoteca Verde” (véase también capítulo 3.3).

Einsatz der sogenannten Solarkollektoren ist insbesondere dank des Programms „Hipoteca Verde“ (siehe Kapitel 3.3) gestiegen.

En cuanto a la capacidad instalada de celdas fotovoltaicas para la generación de energía eléctrica, según la European Photovoltaic Industry Association EPIA en el año 2010 en México alcanzó 28 MW (en comparación en Alemania: 17,000 MW). Durante las últimas dos décadas la energía fotovoltaica en México primordialmente ha sido utilizada para la electrificación de poblaciones pequeñas, alejadas de la red eléctrica, para dotar de energía a escuelas, instalaciones médicas y para la agricultura. Sin embargo a últimas fechas, sobre todo en construcciones nuevas, la instalación de aplicaciones privadas integradas a la red ha estado ganando en importancia. Debido a los crecientes precios de la electricidad, el uso de la energía fotovoltaica no solo es cada vez más interesante para los hogares, sino también para las empresas. Ya los primeros consorcios han construido parques solares para autoabastecimiento o instalan equipos solares en los techos de sus filiales.

Was die installierte Gesamtkapazität von Photovoltaikzellen zur Stromerzeugung betrifft, so betrug diese in Mexiko laut der European Photovoltaic Industry Association EPIA im Jahr 2010 insgesamt 28 MW (Vergleich Deutschland: 17.000 MW). In den vergangenen zwei Jahrzehnten fand Photovoltaik in Mexiko vor allem zur Elektrifizierung netzferner, kleiner Ortschaften Anwendung, so unter anderem in Schulen, Gesundheitseinrichtungen und der Landwirtschaft. Zuletzt gewannen jedoch bei den Neuinstallationen insbesondere die ins Stromnetz integrierten privaten Anwendungen wesentlich an Bedeutung. Aufgrund steigender Strompreise wird die Nutzung von Photovoltaik jedoch nicht nur für Haushalte sondern auch für Unternehmen immer interessanter. Die ersten Konzerne haben bereits Solarparks zur Eigenversorgung gebaut oder setzen Solardachanlagen in ihren Filialen ein.

En la CASA ALEMANA se utilizan tres tipos de sistemas fotovoltaicos integrados a la construcción: Celdas solares colocadas sobre el techo (aprox. 9 m²), celdas integradas en uno de los muros (aprox. 6 m²) y laminillas fotovoltaicas óptimamente dirigidas para captar la irradiación solar sobre otra de las fachadas (aprox. 10 m²). En conjunto las celdas registran una capacidad de 1.89 kWp que, en condiciones adecuadas, generan hasta 3,000 kWh por año.

26

En cuanto a los módulos solares de la CASA ALEMANA se trata de celdas de CIS (de cobre, indio y selenio), las cuales tienen una alta eficiencia a precio accesible. Componen un sistema solar insular capaz de cubrir las necesidades de electricidad de la casa sin tener que estar conectada a la red eléctrica. La energía generada puede ser utilizada por el pabellón de exhibición directamente o ser almacenada en la estación de baterías para su consumo posterior.

Bei den Solarmodulen der CASA ALEMANA handelt es sich um CIS-Zellen (aus Kupfer, Indium und Selen), welche eine hohe Effizienz bei günstigem Preis aufweisen. Das sogenannte solare Inselsystem kann den Strombedarf des Hauses ohne Anschluss ans Netz decken. Die generierte Energie kommt dem Ausstellungspavillion direkt zugute oder kann in einer Akku-Station für den späteren Konsum gespeichert werden.

In der CASA ALEMANA kommen drei unterschiedliche gebäudeintegrierte Photovoltaiksysteme zum Einsatz: Solarzellen auf dem Dach (ca. 9 m²), flache Zellen an einer der Wände (ca. 6 m²) und optimal zur Sonneneinstrahlung ausgerichtete Photovoltaik-Lamellen an einer weiteren Fassade (ca. 10 m²). Zusammen verzeichnen die Zellen eine Kapazität von 1,89 kWp, welche bei günstigen Konditionen bis zu 3.000 kWh pro Jahr generieren.





27

4: Preparación y ejecución de eventos | Vorbereitung und Durchführung der Events En preparación a la exhibición del pabellón móvil, los días 16 y 21 de junio del 2011 la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria (CAMEXA) – institución organizadora del proyecto de la CASA ALEMANA en México– llevó a cabo en el Hotel Four Seasons de la Ciudad de México diversos eventos especializados sobre temas de energías renovables y eficiencia energética.

Am 16. und 21. Juni 2011 wurden von der DeutschMexikanischen Industrie- und Handelskammer (AHK Mexiko) –der durchführenden Institution des Projekts der CASA ALEMANA in Mexiko– in Vorbereitung auf die Ausstellung des mobilen Pavillons verschiedene Fachveranstaltungen zu den Themen Erneuerbare Energien und Energieeffizienz im Hotel Four Seasons in Mexiko-Stadt durchgeführt.

El Hotel Four Seasons, con su ubicación central y su cercanía al Jardín Botánico, que sería el futuro lugar de exposición de la CASA ALEMANA, ofreció condiciones ideales a los participantes durante los dos días intensivos de eventos.

Das Hotel Four Seasons, mit seiner zentralen Lage und Nähe zum Botanischen Garten, dem späteren Ausstellungsort der CASA ALEMANA, bot den Gästen die idealen Bedingungen für zwei intensive Veranstaltungstage.

(Foto: SuS)

28

(Foto: SuS)

En preparación para estos eventos, CAMEXA contactó a varias instituciones alemanas representadas en México con actividades en los sectores de medio ambiente, eficiencia energética y energías renovables. Mediante una presentación conjunta de las instituciones se podía garantizar el éxito de un proyecto de estas dimensiones y subrayar al mismo tiempo la experiencia de Alemania en este rubro.

Im Rahmen der Veranstaltungsorganisation wurden von der AHK Mexiko zahlreiche in Mexiko vertretene deutsche Institutionen mit Engagement in den Bereichen Umwelt, Energieeffizienz und Erneuerbare Energien angesprochen. Durch ein gemeinschaftliches Auftreten der Institutionen sollte der Erfolg eines Projektes von diesem Ausmaβ garantiert und gleichzeitig die Expertise Deutschlands in diesem Bereich unterstrichen werden.

Se establecieron cooperaciones importantes y se involucró a los siguientes organismos e instituciones en la realización de los eventos:

Es entstanden wichtige Kooperationen durch die Einbindung der folgenden Organisationen und Einrichtungen in die Durchführung der Events:

· El Servicio Alemán de Intercambio Académico DAAD, la mayor organización de fomento de intercambio internacional de estudiantes y científicos de los más diversos ramos – entre ellos el rubro “verde”,

· der Deutsche Akademische Austauschdienst DAAD als weltweit größte Förderorganisation für den internationalen Austausch von Studierenden und Wissenschaftlern in den unterschiedlichsten Bereichen – so auch im „grünen“ Bereich,

· La Fundación Heinrich Böll HBS, fundación política alemana con actividad preponderante en actividades de fomento de políticas y estrategias ambientales, energéticas y climáticas sostenibles,

· die Heinrich Böll Stiftung HBS als deutsche politische Stiftung mit Engagement im Bereich der Förderung einer nachhaltigen Umwelt-, Energie- und Klimapolitik,

· La Cooperación Alemana al Desarrollo GIZ, empresa federal alemana de presencia mundial en el ramo de la cooperación para el desarrollo y que en México está involucrada en los ramos de energías sostenibles y gestión ambiental urbano-industrial (anteriormente GTZ), así como en actividades de capacitación y formación continua (antes InWEnt),

· die Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ als weltweit tätiges Bundesunternehmen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit und in Mexiko mit Engagement in den Bereichen nachhaltige Energie und städtisch-industrielles Umweltmanagement (ehemals GTZ), ebenso wie im Bereich der Ausund Weiterbildung (ehemals InWEnt),

· La red de alumnos mexicano-alemanes RE@L México, compuesta por alumnos de los diferentes programas

· das deutsch-mexikanische Alumninetzwerk RE@L México, das sich aus Alumni unterschiedlicher



29

de capacitación y formación en Alemania (por ejemplo InWent, DAAD, GTZ) y que entre otras actividades, está muy activa en el ramo de las energías renovables,

Aus- und Weiterbildungsprogramme in Deutschland (z.B. InWEnt, DAAD, GTZ) zusammensetzt und u.a. im Bereich Erneuerbare Energien sehr aktiv ist,

· La Renewables Academy RENAC México, una empresa de origen alemán especializada en la transmisión de conocimientos y experiencias en el ramo de energías renovables y eficiencia energética,

· die Renewables Academy RENAC México, deutsches Unternehmen, welches auf die Vermittlung von Erfahrungen und Wissen in den Bereichen Erneuerbare Energien und Energieeffizienz spezialisiert ist,

· Goodrich, Riquelme & Asociados, uno de los despachos de abogados líderes en materia de derecho económico en México, y que a través del grupo de trabajo de energías renovables asesora a desarrolladores de proyectos, así como a instituciones financieras e inversionistas.

· ebenso wie Goodrich, Riquelme & Asociados, eine der führenden Wirtschaftskanzleien Mexikos, die über die Arbeitsgruppe Erneuerbare Energien Projektentwickler, Finanzinstitutionen und Investoren berät.

En el marco de los preparativos del proyecto también se realizó una licitación para equipos fotográficos y de videograbación que debían documentar ampliamente los eventos y la exposición de la CASA ALEMANA. Se seleccionaron dos equipos fotográficos, compuestos por Pedro Zamacona y Víctor Daniel Geyne, así como por Augusto López y Arturo Eleazar López. Los dos equipos de videograbación estuvieron compuestos por Kevin Jair del Pilar, Sandra Paola Arvizu y Melissa Mercado, así como por Roy DaRosa, Nadia Rubalcava y Anahí Rubalcava.

Ebenfalls im Rahmen der Vorbereitung des Projekts wurde von der AHK Mexiko eine Ausschreibung für Foto- und Filmteams durchgeführt, welche alle Events sowie die Ausstellung der CASA ALEMANA umfassend dokumentieren sollten. Ausgewählt wurden die zwei Fototeams um Pedro Zamacona und Víctor Daniel Geyne sowie Augusto López und Arturo Eleazar López. Die zwei Filmteams bildeten zum einen Kevin Jair del Pilar, Sandra Paola Arvizu und Melissa Mercado sowie zum anderen Roy DaRosa, Nadia Rubalcava und Anahi Rubalcava.

Mucho antes de la inauguración del proyecto en México fueron contactados, a nivel nacional, representantes de empresas e instituciones, arquitectos, ingenieros, desarrolladores de proyectos, académicos y políticos de diversos sectores con enfoque en la eficiencia energética y energías renovables, con el fin de invitarlos a los diferentes eventos.

Bereits lange vor Eröffnung des Projekts in Mexiko wurden landesweit Vertreter von Unternehmen und Institutionen, Architekten, Ingenieure, Projektentwickler, Akademiker sowie Politiker aus den unterschiedlichsten Bereichen mit dem Fokus auf Energieeffizienz und Erneuerbare Energien kontaktiert und zu den diversen Events eingeladen.

30

La opinión pública interesada supo de los eventos y la exposición de la CASA ALEMANA a través de los periódicos y diarios, las revistas especializadas, así como mediante programas radiofónicos y entrevistas en televisión. Mediante mailings, posters y banners se le convocaba a registrarse en CAMEXA, vía internet, para participar en los diversos eventos. Las instituciones, con las cuales se establecieron cooperaciones también apoyaron en la difusión de información e invitaciones. En las páginas web de la CASA ALEMANA y de CAMEXA continuamente se informaba sobre los avances en los preparativos y sobre novedades relativas al proyecto.

Die interessierte Öffentlichkeit erfuhr zudem in Tageszeitungen, Fachzeitschriften, Radiosendungen und auch Fernsehinterviews von den Events und der darauf folgenden Ausstellung der CASA ALEMANA und wurde ebenfalls über Mailings, Poster und Banner angesprochen, sich für die Veranstaltungen per E-Mail bei der AHK Mexiko anzumelden. Ebenso unterstützten die kooperierenden Institutionen bei der Verbreitung der Informationen und den Einladungen. Auf den Internetseiten der CASA ALEMANA und der AHK Mexiko wurde über den aktuellen Stand der Vorbereitung und über Neuigkeiten im Bezug auf das Projekt informiert.

Al inicio de los eventos los participantes recibieron un paquete informativo, mismo que informaba tanto sobre la casa a ser exhibida, como sobre los eventos especializados y las tecnologías disponibles en México para una construcción sostenible y en materia de energías renovables. Gracias a su uniforme el equipo de CAMEXA era fácilmente identificable para personas interesadas o que necesitaban algún tipo de ayuda.

Vor den einzelnen Veranstaltungen selbst wurde jedem Teilnehmer ein Informationspaket zusammengestellt, das über das Ausstellungshaus, die Fachevents ebenso wie über in Mexiko verfügbare Technologien im Bereich des energieeffizienten Bauens und der Nutzung Erneuerbarer Energien informierte. Das Team der AHK Mexiko war während der Events an seinem einheitlichen Outfit zu erkennen und für Hilfesuchende und Interessierte leicht identifizierbar und jederzeit ansprechbar.

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ )





31

4.1 Congreso | Fachkongress

El 16 de junio del 2011 a las 08:45 horas inició el Congreso Internacional de Eficiencia Energética, el primer evento especializado del proyecto CASA ALEMANA en México, a realizarse en el Gran Salón del Hotel Four Seasons. Tanto antes del inicio del congreso, como durante los recesos, los asistentes pudieron visitar los diferentes stands informativos sobre tecnologías alemanas de los ramos de energías renovables y eficiencia energética, así como sobre instituciones alemanas como el Servicio Alemán de Intercambio Académico, la Cooperación Alemana al Desarrollo, el Portal Alemán de Alumnos, la Fundación Heinrich Böll y la propia CAMEXA y sus actividades en México. Los asistentes también pudieron establecer contacto con otros visitantes.

Am 16. Juni 2011 um 08:45 Uhr wurde im Gran Salón des Hotel Four Seasons der Internationale Energieeffizienzkongress, und somit die erste Fachveranstaltung des Projekts CASA ALEMANA in Mexiko, eröffnet. Vor Beginn des Kongresses, sowie auch später in den Pausen, konnten sich die Besucher an Informationsständen über deutsche Technologien aus den Bereichen Energieeffizienz und Erneuerbare Energien ebenso wie über deutsche Institutionen wie den Deutschen Akademischen Austauschdienst, die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, das Alumniportal Deutschland, die Heinrich Böll Stiftung und natürlich die AHK Mexiko selbst sowie deren Aktivitäten in Mexiko informieren und in Kontakt mit anderen Gästen treten.

El evento tuvo como maestro de ceremonias a Andreas Müller, agregado comercial de la Delegación de la Unión Europea y futuro director adjunto de CAMEXA. Durante todo el congreso las experimentadas intérpretes Klara Schrittenlocher y Anne Sieberer se hicieron cargo de la traducción simultánea alemán-español.

Durch das Programm führte Andreas Müller, Handelsattaché der Delegation der Europäischen Union und zukünftiger stellvertretender Geschäftsführer der AHK Mexiko. Während des gesamten Kongresses sorgten die erfahrenen Dolmetscherinnen Klara Schrittenlocher und Anne Sieberer für eine Deutsch-Spanisch-Simultanübersetzung.

Johannes Hauser, director general de CAMEXA y el Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund Duckwitz, dieron la bienvenida a los aproximadamente 240 participantes del congreso, y junto a las estrechas relaciones económicas y políticas subrayaron el inmenso potencial de México en los rubros de energías alternativas y eficiencia energética.

Johannes Hauser, Geschäftsführer der AHK Mexiko sowie der Deutsche Botschafter in Mexiko, Dr. Edmund Duckwitz, begrüßten die zirka 240 Teilnehmer des Kongresses und unterstrichen neben den engen wirtschaftlichen und politischen Beziehungen das immense Potential Mexikos in den Bereichen der alternativen Energien und Energieeffizienz.

(Foto: ArL)

(Foto: ArL)

(Foto: AuL)

Johannes Hauser

32

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: AuL)

Dr. Edmund Duckwitz

(Foto: PeZ)

Andreas Müller





33

(Foto: PeZ)

En seguida tomaron la palabra expertos de diversas instituciones de renombre de México, Alemania y América Latina, presentando ponencias sobre el tema de la eficiencia energética en el marco de tres bloques temáticos:

Die im Anschluss zu Wort kommenden Experten verschiedener bedeutender Institutionen aus Mexiko, Deutschland und Lateinamerika widmeten sich dem Thema Energieeffizienz im Rahmen von drei Themenblöcken:

I Estatus quo de la eficiencia energética

I Status Quo der Energieeffizienz

Durante el primer bloque temático se analizó la situación actual en relación al uso de energía en México y la creciente importancia del uso eficiente de la energía.

Betrachtet wurde im ersten Themenblock zunächst die aktuelle Lage im Bezug auf die Energienutzung in Mexiko und die wachsende Bedeutung eines effizienten Einsatzes von Energie.

La primera ponencia fue ofrecida por María Elena Sierra, representante de la Comisión Nacional para el Uso Eficiente de la Energía CONUEE, importante institución del sector energético mexicano. La señora Sierra inició hablando sobre la situación energética en México, mencionando las instituciones involucradas, el consumo energético de los diferentes sectores y el Programa Nacional para el Aprovechamiento Sostenible de la Energía PRONASE. Este programa identifica a siete ramos con un gran potencial para el ahorro de energía: el alumbrado, el transporte, los aparatos electrodomésticos, el conjunto fuerza-calor, la construcción, los motores industriales, así como las bombas de agua. En México el sector transportes tiene el mayor consumo de energía, mientras el alumbrado, si bien tiene un consumo reducido, presenta el mayor grado de eficiencia energética con las tecnologías disponibles.

Der erste Vortrag wurde von María Elena Sierra gehalten, Vertreterin der im mexikanischen Energiesektor bedeutenden Nationalkommission für Effiziente Energienutzung CONUEE. Frau Sierra sprach zunächst über die Energiesituation Mexikos und ging dabei u..a. auf die involvierten Institutionen, das Energiekonsumverhalten der unterschiedlichen Sektoren und das nationale Programm zur nachhaltigen Energienutzung PRONASE ein. Letzteres identifiziere die folgenden sieben Bereiche mit starkem Potential für Energieeinsparungen: Beleuchtung, Transport, Haushaltsgeräte, Kraft-Wärme-Kopplung, Bauwesen, Industriemotoren sowie Wasserpumpen, wobei der Bereich Transport in Mexiko den gröβten Energiekonsum verzeichnet und der Bereich Beleuchtung zwar einen geringen Konsum, jedoch den höchsten Grad an Energieeffizienz bei den verfügbaren Technologien registriert.

El Dr. Antonio Mediavilla del Instituto Nacional de Ecología INE abordó las perspectivas mexicanas a mediano plazo en materia de reducción de

Dr. Antonio Mediavilla vom Nationalen Ökologieinstitut INE ging auf die mittelfristige Perspektive Mexikos im Bereich der Reduzierung von Treib-

34

(Foto: DaG)

Cora Lehmann

Maria Elena Sierra

(Foto: AuL)

Dr. Antonio Mediavilla

(Foto: AuL)

(Foto: PeZ)

Felipe Ortega





35

gases invernadero y el papel indiscutible que el uso de medidas de eficiencia energética juega en la misma. Con apoyo internacional (financiero, tecnológico y en el ramo de la capacitación) e implementando más de 130 medidas en todos los sectores, para el año 2020 México, de manera voluntaria, podría reducir su emisión de gases de efecto invernadero en hasta un 30 por ciento (hasta aproximadamente 260 MtCO2e) en comparación con el desarrollo esperado.

hausgasen ein und die dabei unumstrittene Rolle des Einsatzes von Energieeffizienzmaβnahmen. Mit internationaler Unterstützung (finanziell, technologisch und im Bereich Capacity Building) und unter Einbeziehung von mehr als 130 Maβnahmen in allen Sektoren soll Mexiko –auf freiwilliger Basis– seinen Treibhausgasausstoβ im Jahr 2020 um bis zu 30 Prozent (bis zu ca. 260 MtCO2e) im Vergleich zum erwarteten Verlauf reduzieren.

Después tomó la palabra Felipe Ortega del Fideicomiso para el Ahorro de Energía Eléctrica FIDE. “México tiene un largo camino que recorrer” dijo Ortega. “ En nuestro país existen un sinfín de posibilidades para mejorar el nivel de consumo de energía, y eventos como éste ayudan a difundir las tecnologías actuales, así como los programas de fomento existentes para la construcción de edificios y viviendas sostenibles.” Ortega entre otros presentó el así llamado “Sello FIDE” (véase capítulo 3.3).

Im Anschluss sprach Felipe Ortega des Fideikomiss für die Einsparung Elektrischer Energie FIDE. „Mexiko hat einen langen Weg vor sich.“ sagt Ortega. „In unserem Lande gibt es eine Vielzahl von Möglichkeiten, das Konsumniveau zu verbessern, und Veranstaltungen wie diese helfen dabei, aktuelle Technologien ebenso wie vorhandene Förderprogramme für den Bau von nachhaltigen Gebäuden und Häusern zu verbreiten“. Herr Ortega stellte u.a. den sogenannten „Sello FIDE“ vor (siehe Kapitel 3.3).

A través de la contribución de Cora Lehmann de la empresa Innovation Bildung Wiesbaden (IBW) a manera de comparación se analizó la actual política alemana de eficiencia energética. Además de la situación energética alemana, ella abordó los programas y proyectos nacionales en materia de eficiencia energética.

Durch den Beitrag von Cora Lehmann von Innovation Bildung Wiesbaden (IBW) wurde vergleichend auch die aktuelle deutsche Politik zur Energie-effizienz betrachtet. Neben der Energiesituation Deutschlands ging sie u.a. auf nationale Programme und Projekte im Bereich Energieeffizenz ein.

36

II Eficiencia energética en el entorno urbano

II Energieeffizienz im urbanen Umfeld

Durante el segundo bloque temático el uso eficiente de energía en el contexto urbano fue ilustrado en una comparación internacional mediante ponencias de expertos de diversos países. Así primero tomó la palabra el Dr. Jorge León Wolpert de la Comisión Nacional de Vivienda CONAVI. Él hizo hincapié en las políticas públicas en materia de construcción sostenible en México, dejando en claro que el tema de la sostenibilidad no solo tiene aspectos ecológicos, sino también económicos y sociales. Después de haber abordado los diferentes criterios del urbanismo sostenible, presentó ejemplos de proyectos sostenibles en los estados de Baja California, Guanajuato, Sonora y Tabasco.

Im Rahmen des Themenblocks II wurde die effiziente Energienutzung im städtischen Kontext durch Beiträge von Experten verschiedener Länder im internationalen Vergleich beleuchtet. Zunächst ging Dr. Jorge León Wolpert der Nationalen Wohnungskommission CONAVI auf die öffentliche Politik im Bereich des nachhaltigen Bauens in Mexiko ein, wobei er deutlich machte, dass das Thema der Nachhaltigkeit nicht nur ökologische, sondern ebenso wirtschaftliche und soziale Aspekte beinhalte. Nachdem er die Kriterien des nachhaltigen Städtebaus betrachtete, präsentierte er Beispiele nachhaltiger Projekte in den Bundesstaaten Baja California, Guanajuato, Sonora und Tabasco.

Bernardo Lesser, representante de la Secretaría del Medio Ambiente de la Ciudad de México también habló sobre las perspectivas mexicanas y presentó las actividades del gobierno de la Ciudad de México en materia de construcción sostenible. Aquí, entre otros temas, abordó los programas y esfuerzos que en la construcción de edificios nuevos exigen el cumplimiento de ciertos criterios ambientales y de sostenibilidad. Por ejemplo, en el año 2006 se emitió un reglamento que determina que en edificaciones comerciales nuevas al menos el 30 por ciento del consumo energético para calentar agua debe provenir de colectores solares.

Bernardo Lesser, Vertreter des Umweltministeriums von Mexiko-Stadt äuβerte sich ebenso zur mexikanischen Perspektive und präsentierte die Aktivitäten der Regierung von Mexiko-Stadt im Bereich des nachhaltigen Bauens. Dabei ging er u.a. auf Programme und Bestrebungen ein, welche beim Neubau von Gebäuden die Erfüllung bestimmter Nachhaltigkeits- und Umweltkriterien verlangen. Bereits 2006 wurde beispielsweise eine Verordnung erlassen, nach welcher gewerbliche Neubauten und renovierte Gebäude mindestens 30 Prozent des Energieverbrauchs zur Wassererhitzung über Solarkollektoren decken müssen.

Después de las ponencias desde el punto de vista mexicano, Meike Wächter de la empresa Energiewächter expuso los desarrollos por parte de Alemania. Para comenzar abordó las razones para

Nach den Vorträgen von mexikanischer Seite erläuterte Meike Wächter vom Unternehmen Energiewächter die Entwicklungen auf deutscher Seite. Zunächst ging sie dabei auf die Gründe



37

(Foto: AuL)

la necesidad de medidas de sostenibilidad y eficiencia energética en las ciudades: Hoy en día ya más del 50 por ciento de la población mundial habita en zonas urbanas (en Alemania es incluso casi el 70 por ciento) y hasta el año 2030 se espera que esta proporción alcance el 60 por ciento. Al mismo tiempo las ciudades consumen el 80 por ciento de todos los recursos y generan alrededor del 75 por ciento de todas las emisiones de CO2. Meike Wächter hizo referencia a algunos ejemplos y proyectos de regiones urbanas y rurales altamente eficientes en Alemania, en las cuales la mayoría de las medidas contribuyen o deben contribuir a reducir notoriamente la energía utilizada en la calefacción, el calentamiento de agua o la generación de electricidad, minimizando así la emisión de CO2 implícita. Con el apoyo del Servicio Alemán de Intercambio Académico DAAD pudo ser invitado el ponente colombiano Gerardo Diego Aristizabal, arquitecto independiente y docente de la Fundación Universitaria Internacional del Trópico Americano. En su ponencia sobre la sostenibilidad en el urbanismo, con el ejemplo de Bogotá proporcionó un claro modelo del desarrollo de los lineamientos correspondientes en zonas con riesgos naturales, así como de inconformidad y agitación social.

für die Notwendigkeit von Nachhaltigkeits- und Energieeffizienzmaβnahmen in Städten ein: Bereits heute lebt mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung in Städten (in Deutschland sogar knapp 70 Prozent) und bis 2030 soll dieser Anteil auf 60 Prozent ansteigen. Gleichzeitig nutzen Städte 80 Prozent aller Ressourcen und produzieren zirka 75 Prozent aller CO2-Emissionen. Meike Wächter verwies auf Beispiele und Projekte hocheffizienter städtischer und ländlicher Gebiete in Deutschland, in denen eine Vielzahl von Maβnahmen dazu beiträgt bzw. beitragen soll, die eingesetzte Energie zur Beheizung, zur Warmwasser- und zur Stromerzeugung beachtlich zu reduzieren und somit den damit verbundenen CO2-Ausstoβ zu minimieren.

Dr. Jorge León Wolpert

Bernardo Lesser (Foto: AuL)

Mit Unterstützung des Deutschen Akademischen Austauschdienstes DAAD konnte zudem der kolumbianische Referent Gerardo Diego Aristizabal, selbstständiger Architekt und Dozent der Fundación Universitaria Internacional del Trópico Americano (Internationale Universitäre Stiftung des Tropischen Amerikas), eingeladen werden. Bei seinem Beitrag zur Nachhaltigkeit im Städtebau am Beispiel von Bogotá lieferte er ein anschauliches Modell zur Entwicklung entsprechender Richtlinien in Gegenden natürlicher Risiken sowie sozialer Missstände und Unruhen.

(Foto: DaG)

Meike Wächter

38

(Foto: AuL)

(Foto: AuL)

Gerardo Diego Aristizabal





39

(Foto: DaG)

III Edificación sostenible

III Nachhaltiger Gebäudebau

Las ponencias del último bloque se ocuparon del tema central del proyecto de la CASA ALEMANA, la construcción de edificaciones energéticamente eficientes.

Die Vorträge des dritten und letzten Themenblocks beschäftigten sich mit dem Kernthema des Projektes CASA ALEMANA, dem Bau energieeffizienter Gebäude.

(Foto: DaG)

Odón de Buen

Inicialmente tomó la palabra el experto mexicano Odón de Buen, presidente de la organización Energía, Tecnología y Educación ENTE, quien durante años fue director de la organización que presidió a la CONUEE. Él ofreció un panorama de los proyectos y medidas en materia de eficiencia energética y energías renovables para la vivienda. Se lograron grandes avances, entre otros, gracias al horario de verano, instituido legalmente a partir del año 2002, el cambio gradual, a nivel nacional, de focos convencionales por focos LED o ahorradores, el establecimiento de normas de eficiencia para refrigeradores y el correspondiente programa de cambio de electrodomésticos por aparatos energéticamente más eficientes, así como mediante otros programas de eficiencia energética.

Zunächst kam der mexikanische Experte Odón de Buen, Präsident der Organisation Energía, Tecnología y Educación ENTE (deutsch: Energie, Technologie und Bildung) und langjähriger Geschäftsführer der Vorgängerorganisation der CONUEE zu Wort. Er gab einen Überblick über Projekte und Maβnahmen im Bereich Energieeffizienz und Erneuerbare Energie für Wohnstätten und Behausungen. Wichtige Fortschritte wurden dabei u.a. durch die seit 2002 gesetzlich festgeschriebene Sommerzeit, den landesweiten graduellen Austausch konventioneller Glühbirnen durch LED- und Energiesparlampen, die Normierung von Kühlschränken hinsichtlich ihrer Effizienz sowie entsprechende Austauschprogamme von alten Haushaltsgeräten durch energieeffiziente Apparate sowie weitere Energieeffizienzprogramme erzielt.

Alejandro Álvarez de la empresa paraestatal Comisión Federal de Electricidad CFE complementó este panorama presentando un resumen de las posibilidades y el potencial de la aplicación de tecnologías energéticamente eficientes en la construcción, así como los programas correspondientes de su institución.

Ein ergänzendes Bild gab Alejandro Álvarez des staatlichen Stromversorgers CFE, welcher einen Überblick über Möglichkeiten und Potentiale der Anwendung von energieeffizienten Technologien im Gebäudebau sowie entsprechende Programme seiner Institution präsentierte.

Estela García del INFONAVIT por su parte presentó el programa “Hipoteca Verde” (véase capítulo 3.3). Desde el año 2011 es obligatorio que, para poder

Estela García des INFONAVIT stellte indessen das Programm der „Hipoteca Verde“ vor (siehe Kapitel 3.3). Seit 2011 ist es vorgeschrieben, dass neue,

40

Alejandro Álvarez

(Foto: DaG)

Estela García

(Foto: AuL)

Detlef Loy

(Foto: AuL)

Johannes Hegger

(Foto: ArL)

(Foto: PeZ)





41

obtener un crédito del INFONAVIT, las viviendas nuevas, usadas, remodeladas, ampliadas o construidas en un terreno propio utilicen tecnologías “verdes”, como focos ahorradores, sistemas de aire acondicionado de alta eficiencia, refrigeradores de bajo consumo de energía, aislamientos térmicos en el techo y las paredes, colectores solares, así como sanitarios y regaderas con bajo consumo de agua. Anteriormente el crédito adicional únicamente estaba disponible para construcciones nuevas.

gebrauchte, umgebaute, erweiterte und auf eigenem Gelände gebaute Behausungen unter Einbeziehung eines INFONAVIT-Kredits „grüne“ Technolgien verwenden müssen, wozu u.a. Energiesparlampen, hocheffiziente Klimaanlagen und Kühlschränke mit geringem Stromverbrauch, Wärmeisolierung auf dem Dach und an den Wänden, Solarkollektoren sowie Toiletten und Duschen mit geringem Wasserverbrauch zählen. Zuvor war der Zusatzkredit nur für Neubauten zugänglich.

Detlef Loy de la Cooperación Alemana al Desarrollo GIZ complementó las ponencias hablando sobre la cooperación mexicano-alemana en materia de construcción sostenible en México. Para comenzar presentó los programas y actividades de la GIZ en México. Aquí cabe mencionar que el Gobierno Alemán, bajo la coordinación de la GIZ y en el marco del programa “25,000 techos solares para México” desde julio del 2010 ofrece a las personas –que obtengan un crédito bajo la ya mencionada “Hipoteca Verde”– un apoyo económico para la compra de colectores solares para el calentamiento de agua. El monto total destinado a este programa por el gobierno alemán asciende a 2.5 millones de euros. La meta es reducir la emisión anual de CO2 hasta en 161,250 t CO2 mediante un mayor uso de colectores solares para calentar agua para uso doméstico. México es el primer país latinoamericano en reunir un programa de créditos con una aportación internacional para lograr incrementar la implementación de tecnologías para un uso sostenible de la energía.

Detlef Loy der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ in Mexiko ergänzte die Vorträge um die deutsch-mexikanische Kooperation im Bereich des nachhaltigen Bauens im Land. Er stellte dabei zunächst die Programme und Aktivitäten der GIZ in Mexiko vor. Zu bemerken ist hierbei, dass von Seiten der Deutschen Regierung unter Koordination der GIZ seit Juli 2010 unter dem Programm „25.000 Solardächer für Mexiko“ für die Kreditnehmer der bereits erwähnten „Hipoteca Verde“ ein Zuschuss für den Erwerb von Solarkollektoren zur Warmwassererzeugung gegeben wird. Die Gesamtsumme, welche die deutsche Regierung dafür bereitstellt, beläuft sich auf 2,5 Millionen Euro. Ziel ist es, die jährlichen CO2-Emissionen durch eine vermehrte Nutzung von Solarkollektoren zur Warmwassererzeugung im Haushaltsbereich um bis zu 161.250 t CO2 zu verringern. Mexiko ist dabei das erste lateinamerikanische Land, welches ein Kreditprogramm mit einem internationalen Zuschuss vereinte, um den Einsatz von Technologien zur nachhaltigen Energienutzung zu steigern.

42

El congreso contó con la presencia de un invitado especial, Johannes Hegger, integrante del equipo que desarrolló la CASA ALEMANA, quien cerró este congreso con sus aportaciones sobre las tecnologías orientadas al futuro en materia de construcción sostenible, presentadas con la CASA ALEMANA. Entre otros puntos presentó ejemplos de arquitectura sostenible y ahondó en las características especiales y las tecnologías aplicadas en las dos casas ganadoras de la TU Darmstadt en el marco del concurso Solar Decathlon. También explicó las adecuaciones que se realizaron para el recorrido previsto por América Latina.

Als besonderer Gast konnte für den Kongress Johannes Hegger, Teil des Entwicklerteams der CASA ALEMANA, gewonnen werden, der den Kongress mit seinem Beitrag über zukunftsorientierte Technologien für energieeffizientes Bauen am Modell der CASA ALEMANA abschloss. Dabei präsentierte er u.a. Beispiele nachhaltiger Architektur und ging auf Besonderheiten sowie eingesetzte Technologien der zwei Gewinnerhäuser der TU Darmstadt im Rahmen des Solar DecathlonWettbewerbs ein, ebenso wie auf die Änderungen, die im Rahmen der geplanten Reise durch Lateinamerika vorgenommen wurden.

Cada bloque temático cerró con una intensa ronda de preguntas a los ponentes del bloque que contaron con múltiples comentarios del público.

Sämtliche Themenblocks wurden durch intensive Fragerunden abgerundet, wobei es stets zahlreiche Meldungen von Seiten des Publikums gab.





43

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

Team CASA ALEMANA (Foto: PeZ)

44

(Foto: PeZ)

(Foto: SuS)

(Foto: ArL)





45

4.2 Talleres | Workshops

El día 16 de junio del 2011, al término del Congreso Internacional sobre Eficiencia Energética, se llevaron a cabo tres talleres de manera simultánea. Para estos talleres CAMEXA contó con la colaboración de instituciones alemanas o con vínculo alemán, para definir tanto los temas como los grupos objetivo.

Im Anschluss an den Internationalen Energieeffizienzkongress am 16. Juni 2011 wurden drei parallel stattfindende Workshops durchgeführt. Hierfür arbeitete die AHK Mexiko mit Institutionen deutschen Ursprungs bzw. Hintergrunds zusammen, um interessante Themen und Zielgruppen zu definieren.

Taller 1: “Ahorro y eficiencia energética en la vivienda – Elaboración de un autodiagnóstico”

Workshop 1: „Energieeinsparungen und Energie-effizienz in Gebäuden – Die Erstellung der eigenen Energiediagnose“

El taller 1 fue organizado en cooperación con la Red de Alumni RE@L México y estaba dirigido a todas aquellas personas interesadas en el ahorro de energía en su propio hogar.

Der Workshop 1 wurde in Kooperation mit dem Alumninetzwerk RE@L México organisiert und war an all diejenigen gerichtet, die Interesse an der Energieeinsparung im eigenen Haushalt hatten.

Al inicio, Tania Estrada, coordinadora de RE@L México, presentó una breve introducción sobre la institución RE@L, así como algunas definiciones y conceptos básicos en el ramo energético. Después siguieron las aportaciones de diferentes expertos en el campo, iniciando con Alan Gómez de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales SEMARNAT, quien explicó las razones de la necesidad de un uso eficiente de la energía.

Zunächst erfolgte eine Einführung zur RE@L sowie zu grundlegenden Definitionen und Konzepten im Bereich Energie, welche von Tania Estrada, der Koordinatorin der RE@L in Mexiko, gegeben wurde. Es folgten Beiträge von Experten des Fachgebiets, so zunächst von Alan Gómez vom mexikanischen Umweltministerium SEMARNAT, welcher die Hintergründe und Notwendigkeit der effizienten Nutzung von Energie erläuterte.

Pablo Monterrubio, director de Proyecto Tierra, hizo hincapié en las diferentes áreas, donde existe potencial de ahorro de energía. Siguió la ponencia de Guillermo Hoyos, arquitecto de la Dirección General de Obras de la Universidad Nacional Autónoma de México UNAM, quien habló sobre las experiencias obtenidas por la universidad con la implementación de un programa propio de eficiencia energética.

Pablo Monterrubio, Leiter von Proyecto Tierra ging auf unterschiedliche Bereiche ein, in denen Energiesparpotentiale existieren. Es folgte der Beitrag von Guillermo Hoyos, Architekt an der Bauabteilung der Nationalen Autonomen Universität Mexikos UNAM, welcher über die Erfahrungen berichtete, die von seiner Universität bei der Implementierung eines eigenen Energieeffizienzprogramms gemacht wurden.

46

Después de haber puesto las bases para la elaboración de un análisis energético propio, los participantes analizaron su propio consumo de energía con ayuda de los métodos expuestos y desarrollaron estrategias para hacer a su hogar más eficiente, energéticamente hablando, para así poder ahorrar energía.

Nachdem die Grundlagen für die Erstellung einer eigenen Energieanalyse erklärt wurden, analysierten die Teilnehmer ihren privaten Energieverbrauch mit Hilfe der dargestellten Methoden und entwickelten Strategien, um ihr Wohnumfeld energetisch effizient zu gestalten und entsprechend Energie einzusparen.

Los análisis se realizaron en grupos, con ayuda de los ponentes, y se compararon unos con otros. Muchos participantes quedaron sorprendidos con el alto potencial y las diversas posibilidades de ahorro de electricidad y costos en su propio hogar.

Mit Hilfestellung der Vortragenden wurden die Analysen in Gruppen vorgenommen und untereinander verglichen. Viele Teilnehmer waren über das Potential und die Möglichkeiten für Strom- und Kosteneinsparungen im eigenen Heim überrascht.

Para finalizar, Itzchel Nieto, también de SEMARNAT, dio algunas sugerencias para el ahorro de electricidad.

Itzchel Nieto, ebenfalls von SEMARNAT, ergänzte abschlieβend weitere Tipps für das Stromsparen.

(Foto: AuL)

Tania Estrada

(Foto: AuL)

Alan Gómez

(Foto: AuL)

Pablo Monterrubio

(Foto: DaG)

Guillermo Hoyos

(Foto: AuL)

Itzchel Nieto





47

Taller 2: “Aprovechamiento de la energía solar fotovoltaica y térmica en viviendas y edificios”

Workshop 2: „Nutzung von Photovoltaik und Solarthermie in Wohnhäusern und Gebäuden“

La Renewables Academy RENAC, de origen alemán, apoyó a CAMEXA en la organización del taller 2. Esta institución, dedicada a la formación y capacitación continua, ofrece cursos en el ramo de las energías renovables y eficiencia energética y está presente en México desde hace aproximadamente dos años.

Die deutschstämmige Renewables Academy RENAC unterstützte die AHK Mexiko bei der Organisation des Workshops 2. Die Aus- und Weiterbildungsinstitution bietet Kurse in den Bereichen Erneuerbare Energien und Energieeffizienz und ist seit etwa zwei Jahren in Mexiko präsent.

Primero, José Félix Arroyo cubrió el tema de la energía fotovoltaica, y entre otros, ahondó en el tema de las ventajas del uso de estos sistemas para el consumidor final. Sobre todo en hogares con un alto consumo de electricidad, ubicados en la muy alta tarifa eléctrica DAC de la CFE, que son alrededor de 800,000 consumidores, la instalación de celdas solares es muy ventajosa. En estos casos, gracias al doble aprovechamiento, una instalación fotovoltaica se amortiza después de pocos años. Además de obtener un ahorro en los costos de electricidad, gracias al consumo de energía autogenerada – debido al menor consumo de electricidad se puede lograr el “salto” a una tarifa inferior y más rentable de la CFE. Se explicó el esquema de tarifas eléctricas en México y la dependencia de la rentabilidad de un sistema fotovoltaico del consumo o de la tarifa correspondiente. En la parte práctica José Félix Arroyo ahondó en la instalación y el funcionamiento de las celdas solares.

Der erste der beiden Fachreferenten, José Félix Arroyo, deckte zunächst das Thema Photovoltaik ab und ging u.a. auf die Vorteile der Anwendung eines solchen Systems für die Endabnehmer ein. Insbesondere für Haushalte mit hohem Stromverbrauch im sehr teuren CFE-Stromtarif DAC, von denen es nach Schätzungen zirka 800.000 Nutzer gibt, sei die Installation von Solarzellen sehr vorteilhaft. Eine Photovoltaikanlage rechne sich hier aufgrund des doppelten Nutzens bereits nach wenigen Jahren: Neben der Einsparung von Stromkosten durch den selbsterzeugten Solarstrom ist wegen des geringeren Gesamtverbrauchs auch der „Sprung“ in eine niedrigere kostengünstigere Tarifklasse der CFE möglich. Erklärt wurden die Struktur der Stromtarife in Mexiko und die Abhängigkeit der Rentabilität eines Photovoltaiksystems vom entsprechenden Tarif. Im praktischen Teil ging José Félix Arroyo auf den Aufbau und die Funktionsweise der Zellen ein.

A continuación Stefan Wiesner se hizo cargo del ramo termo-solar. De una manera muy clara explicó la necesidad de considerar la instalación de un equipo de energía termo-solar. Si el dinero que

Dem Bereich der Solarthermie widmete sich anschlieβend Stefan Wiesner. Auf anschauliche Weise erklärte er die Notwendigkeit eines generellen Umdenkens bei der Erwägung des Einbaus

48

se destina al pago del gas se utilizara en el financiamiento de colectores solares, el sistema correspondiente se amortizaría en tres a cinco años – esto con una vida útil o tiempo de uso de 15 a 20 años. En base a ejemplos prácticos de cálculo de los costos y ahorros derivados del uso de colectores evidenció el tiempo de recuperación de la inversión; sobre todo para grandes instalaciones, como por ejemplo para el calentamiento de una alberca, esta adquisición resulta muy atractiva.

einer Solarthermieanlage. Würde das Geld, das für die Begleichung der Gasrechnung genutzt wird, für die Finanzierung von Solarkollektoren eingesetzt, würde sich ein entsprechendes System bereits nach drei bis fünf Jahren rentieren – bei einer Haltbarkeit von 15 bis 20 Jahren. Mit praktischen Beispielen zur Berechnung von Kosten und Ersparnis durch den Einsatz von Kollektoren machte er die Rückgewinnungszeit der Investition deutlich; für gröβere Anlagen wie z.B. zur Erwärmung des Wassers in Schwimmbecken sei eine Anschaffung besonderes attraktiv.

(Foto: AuL)

José Félix Arroyo

(Foto: ArL)

Stefan Wiesner





49

(Foto: PeZ)

Taller 3: “Formación y capacitación en Alemania para el desarrollo sustentable”

Workshop 3: „Aus- und Weiterbildung in Deutschland zur nachhaltigen Entwicklung“

El tercero de los talleres simultáneos, fue organizado por CAMEXA en colaboración con el Servicio Alemán de Intercambio Académico DAAD y el área de formación y capacitación de la Cooperación Alemana al Desarrollo GIZ. Esta área antes operaba bajo el nombre InWEnt – Capacitación y Desarrollo Internacional, hasta que el 1 de enero del 2011 se fusionó con la Sociedad de Cooperación Técnica GTZ y el Servicio Alemán para el Desarrollo DED para dar lugar a la GIZ.

Der dritte Workshop wurde von der AHK Mexiko in Kooperation mit dem Deutschen Akademischen Austauschdienst DAAD und der für den Bereich Aus- und Weiterbildung zuständigen Stelle innerhalb der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ organisiert, welche zuvor unter dem Namen Internationale Weiterbildung und Entwicklung InWEnt agierte bis sie am 1. Januar 2011 mit der Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit GTZ und dem Deutschen Entwicklungsdienst DED zur GIZ fusionierte.

La primera ponencia fue presentada por el director regional para México del DAAD, Dr. Hanns Sylvester, quien ofreció un panorama de los programas de esta institución en el área de desarrollo sostenible, así como sugerencias prácticas para la búsqueda de un adecuado lugar para estudiar en Alemania. Acto seguido tomaron la palabra tres ex becarios del DAAD, quienes hablaron sobre sus experiencias durante sus estudios (maestría y doctorado) en Alemania. Gerardo Diego Aristizabal, procedente de Bogotá, Colombia, se refirió al “Master of Infrastructure Planning” de la Universidad de Stuttgart y a sus experiencias en Alemania. A continuación se presentaron las aportaciones de la Dra. Lidia Martínez, quien, entre otras cosas, habló de sus impresiones en relación a las “características específicas” alemanas en materia de separación de basura, así como del Dr. Bernardo Frontera-Uribe del Instituto de Química de la Universidad Nacional Autónoma de México UNAM. 50

Den ersten Vortrag gab der Leiter des Regionalbüros Mexiko des DAAD, Dr. Hanns Sylvester, der einen Einblick in die Programme der Institution im Bereich der nachhaltigen Entwicklung sowie praktische Hinweise für die Suche nach geeigneten Studienplätzen in Deutschland gab. Es folgten drei Vorträge ehemaliger DAAD-Stipendiaten, welche über die Erfahrungen bei ihren Studienaufenthalten (Master- und Promotionsstudium) in Deutschland berichteten. Gerardo Diego Aristizabal aus Bogotá, Kolumbien berichtete über den „Master of Infrastructure Planning“ an der Universität Stuttgart und seine Erfahrungen in Deutschland. Es folgten Beiträge von Dr. Lidia Martínez, welche u.a. über ihre Eindrücke der deutschen „Eigenheiten“ im Bereich der Mülltrennung erzählte, sowie von Dr. Bernardo FronteraUribe vom Institut für Chemie der Nationalen Autonomen Universität Mexikos UNAM.

Dr. Hanns Sylvester, Dr. Bernardo Frontana-Uribe, Dra. Lidia Martínez (Foto: DaG)

Gerardo Diego Aristizabal

(Foto: DaG)

(Foto: PeZ)

Alejandro Velasco

Nora Goebbel (Foto: AuL)

Israel Amaya, Gloria Urizar, Teresa Plancarte





51

4.3 Seminarios | Seminare

El segundo bloque del taller fue dirigido por la coordinadora de programas de formación y capacitación de la GIZ, Teresa Plancarte, quien presentó algunos programas de la GIZ (antes InWEnt) en materia de sostenibilidad y energías renovables, que están dirigidos tanto a profesionales como a directivos del ámbito político, instituciones públicas, la economía y la sociedad en general.

Den zweiten Block des Workshops leitete die Koordinatorin für Aus- und Weiterbildungsprogramme der GIZ, Teresa Plancarte, ein, wobei sie einige Programme der GIZ (und vormals InWEnt) im Bereich der Nachhaltigkeit und Erneuerbaren Energien vorstellte, welche sich an Berufstätige sowie Führungspersonen aus Politik, öffentlichen Institutionen, Wirtschaft und Gesellschaft richten.

A continuación, tres ex becarios de la GIZ/ InWEnt compartieron sus experiencias: Alejandro Velasco del gobierno del estado de Oaxaca, Israel Amaya de la Comisión Federal de Electricidad CFE, así como Gloria Urízar de la empresa ALL-TEST Pro informaron sobre su participación en el programa “International Leadership Training ILT” en Alemania, así como sobre sus experiencias en Europa.

Drei ehemalige Stipendiaten der GIZ/ InWEnt teilten im Anschluss ihre Erfahrungen: Alejandro Velasco von der Regierung des Bundesstaats Oaxaca, Israel Amaya vom staatlichen Stromversorger CFE sowie Gloria Urízar vom Unternehmen ALL-TEST Pro berichteten über ihre Teilnahme am Programm „International Leadership Training ILT“ in Deutschland sowie ihre Erfahrungen in Europa.

Al término del taller Nora Goebbel, del portal de alumnos de Alemania (Alumniportal Deutschland), presentó una red online gratuita, manejada por cinco organizaciones alemanas del rubro de la cooperación internacional y financiada por el Ministerio Federal Alemán de Cooperación Económica y Desarrollo BMZ. Esta red ofrece a las personas de todo el mundo, que hayan estudiado, investigado, trabajado o recibido algún tipo de capacitación en Alemania la oportunidad de asegurar, ampliar y utilizar activamente sus capacidades.

Im Anschluss des Workshops stellte Nora Goebbel das Alumniportal Deutschland vor, ein kostenloses soziales Online-Netzwerk, das von fünf deutschen Organisationen aus dem Bereich der internationalen Zusammenarbeit getragen und vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung BMZ finanziert wird. Es bietet Menschen aus aller Welt, die in Deutschland studiert, geforscht, gearbeitet oder eine Weiterbildung absolviert haben, die Möglichkeit, ihre Kompetenzen und Kontakte zu sichern, auszubauen und aktiv zu nutzen.

52

El segundo día de sesiones, 21 de junio del 2011, en el Salón Guadalajara del Hotel Four Seasons se llevaron a cabo más eventos: tres seminarios y una ronda de expertos. También para estos eventos CAMEXA colaboró con instituciones y empresas de origen o vinculo alemán. La conducción del segundo día de sesiones corrió a cargo del Dr. Giselher Foeth, subdirector de CAMEXA, así como de Edzard zu Knyphausen, vicepresidente de CAMEXA.

Am zweiten Veranstaltungstag, den 21. Juni 2011, fanden im Saal Guadalajara des Hotel Four Seasons drei Fachseminare und ein Expertentisch statt. Auch hierbei arbeitete die AHK Mexiko mit Institutionen und Unternehmen deutschen Hintergrunds zusammen. Durch den zweiten Eventtag führten Dr. Giselher Foeth, stellvertretender Geschäftsführer der AHK Mexiko sowie Edzard zu Knyphausen, Vizepräsident der AHK Mexiko.

Seminario 1: “Energías renovables y eficiencia energética – Oportunidades para las PyMEs y desarrolladores inmobiliarios desde el punto de vista legal y regulatorio”

Seminar 1: „Erneuerbare Energien und Energieeffizienz – Möglichkeiten für KMU und Entwickler aus der Immobilienbranche aus rechtlicher und regulierender Sicht“

El seminario fue organizado en cooperación con el despacho de abogados Goodrich, Riquelme & Asociados.

Das Seminar 1 wurde in Zusammenarbeit mit der Wirtschaftskanzlei Goodrich, Riquelme & Asociados organisiert.

Este evento, además de dirigirse a las PyMEs, que conforman el 90 por ciento de las empresas de la economía mexicana, también iba dirigido tanto a arquitectos como a empresas inmobiliarias y constructoras. Primero la Dra. Diana Sasse y Alejandro Silva, abogados de los departamentos de energías renovables y medio ambiene de Goodrich, Riquelme & Asociados presentaron las oportunidades para el aprovechamiento de energías renovables en pequeñas empresas bajo el esquema jurídico del autoabastecimiento y mostraron los incentivos y ventajas fiscales y financieras para proyectos de energías renovables y eficiencia energética en el marco legal de México.

Die Veranstaltung richtete sich an kleine und mittlere Unternehmen (KMU), die 90 Prozent der Firmen in Mexiko ausmachen, ebenso wie an Architekten, Immobilien- und Bauunternehmen. Zunächst präsentierten Dr. Diana Sasse und Alberto Silva, Anwälte der Abteilungen für Erneuerbare Energien und Umwelt von Goodrich, Riquelme & Asociados, u.a. Möglichkeiten für die Nutzung Erneuerbarer Energien in Kleinunternehmen unter dem Schema der Selbstversorgung und zeigten fiskale und finanzielle Anreize bzw. Vorteile von ErneuerbareEnergien- und Energieeffizienzprojekten vor dem Hintergrund der rechtlichen Rahmenbedingngen in Mexiko auf.





53

Después Daniel Salazar, director general de la empresa AMBAR Electroingeniería, a manera de ejemplo práctico de una PyME, aportó informaciones y datos sobre temas como el monto de inversión inicial y efectos de ahorro de energía, así como el tiempo de amortización.

Im Anschluss legte Daniel Salazar, Geschäftsführer des Unternehmens AMBAR Electroingeniería, als praktisches Beispiel eines KMUs Informationen und Daten zu Themen wie Investitionshöhe und Energiespareffekte sowie zur Amortisierungszeit der Investition dar. (Foto: PeZ)

(Foto: ArL)

(Foto: PeZ)

(Foto: AuL)

Seminario 2: “Eficiencia energética y energías renovables – Proyectos, innovaciones y experiencias del sector privado”

Seminar 2: „Energieeffizienz und Erneuerbare Energien – Projekte, Innovationen und Erfahrungen des Privatsektors“

En el segundo seminario los expertos del sector privado presentaron ejemplos de métodos aplicados para aumentar la eficiencia energética y las tecnologías más novedosas en el ramo de las energías renovables.

Im zweiten Seminar stellten Experten des Privatsektors Beispiele angewandter Methoden zur Steigerung der Energieeffizienz und neueste Technologien im Bereich der Erneuerbaren Energien vor.

Después de que Mónica Santoyo del despacho de abogados Santamarina y Steta presentara una breve semblanza de los proyectos “verdes” en México, Octavio García y Griselda Amaya de BASF Mexicana –el mayor consorcio químico del mundo y de origen alemán– hablaron de las ventajas y posibilidades de una vivienda sostenible. BASF y la constructora mexicana URBI de manera conjunta desarrollan viviendas eficientes, que entre otros aspectos incluyen aislamiento térmico en techos y paredes, con lo que se puede reducir el consumo de luz eléctrica por uso de aires acondicionados o calefacciones hasta en un 40 por ciento. Pascal Bertolone, de aleo solar, fabricante alemán de módulos solares, así como Myrna Pacheco de Desmex, uno de los principales integradores en el ramo fotovoltaico en México, entre otros aspectos presentaron las posibilidades del ahorro de energía mediante el uso de lámparas fluorescentes y de LEDs, así como mediante el uso de energía solar para la generación de electricidad, el calentamiento de agua o para aplicaciones de enfriamiento.

Daniel Salazar

54

Dra. Diana Sasse

Nach einem kurzen Einblick in „grüne“ Projekte in Mexiko von Mónica Santoyo der Anwaltskanzlei Santamarina y Steta, gingen Octavio García und Griselda Amaya von BASF Mexicana, dem deutschstämmigen, weltweit größten Chemiekonzern, auf die Vorzüge und Möglichkeiten des nachhaltigen Wohnens ein. BASF und das mexikanische Bauunternehmen URBI entwickeln in Mexiko gemeinsam energieeffiziente Wohngebäude, in denen u.a. Wärmedämmungen im Dach und in den Wänden angewendet werden, welche den Stromkonsum bei Klimaanlagen oder Heizsystemen um bis zu 40 Prozent verringern können. Pascal Bertolone von aleo solar, dem deutschen Hersteller von Solarmodulen, sowie Myrna Pacheco von Desmex, einem der wichtigsten Integratoren im Photovoltaikbereich in Mexiko, präsentierten u.a. die Möglichkeiten der Energieeinsparungen durch den Einsatz von Leuchtstoff- und LED-Lampen sowie durch die Nutzung von Solarenergie zur Strom- und Warmwassererzeugung und zur Kühlung.

Alberto Silva





55

(Foto: AuL)

Siguió una ponencia de Mario Räbel, director general de Herrajes Hettich, líder mundial en la fabricación de herrajes para muebles. Entre otros puntos habló de las medidas implementadas por su empresa en el rubro del aumento de la eficiencia energética y la reducción en el uso de recursos, gracias a las cuales se logró reducir el consumo de electricidad, gas y agua de la compañía, así como la emisión de CO2 generada por la empresa. El “Foro Hettich”, inaugurado por la empresa a principios del 2009, hace evidente la política sostenible de la compañía, por lo que fue galardonada por el Programa GreenBuilding de la Comisión Europea. Después siguieron las presentaciones de Stefan Wiesner de Kanndas Solar, Daniel Casarin de Karcher México, Mauricio Gómez de Robert Bosch México, así como de Laura Mendoza de Schott Mexicana. Para finalizar los participantes presentes en el seminario y los ponentes intercambiaron opiniones y experiencias.

Ein weiterer Vortrag erfolgte von Mario Räbel, Geschäftsleiter von Herrajes Hettich, einem der weltweit führenden Hersteller im Bereich der Möbelbeschläge. In seinem Beitrag ging er u.a. auf die Maβnahmen des Unternehmens im Bereich der Energieeffizienzsteigerung und der Reduzierung des Ressourceneinsatzes ein, durch welche der Strom-, Gas- und Wasserkonsum sowie der daraus resultierende CO2-Ausstoβ verringert werden konnte. Das von dem Unternehmen Anfang 2009 eingeweihte „Hettich Forum“ macht die nachhaltige Politik des Unternehmens deutlich und wurde vom GreenBuilding-Programm der Europäischen Kommission ausgezeichnet. Es folgten weitere Präsentationen von Stefan Wiesner von Kanndas Solar, Daniel Casarin von Karcher México, Mauricio Gómez von Robert Bosch México sowie Laura Mendoza von Schott Mexicana. Teilnehmer und Vortragende des Seminars tauschten sich anschlieβend über Meinungen und Erfahrungen aus.

Mónica Santoyo (Foto: DaG)

Myrna Pacheco (Foto: DaG)

Mauricio Gómez

56

(Foto: DaG)

Octavio García (Foto: AuL)

Mario Räbel

(Foto: AuL)

(Foto: DaG)

Griselda Amaya

Pascal Bertolone

(Foto: PeZ)

(Foto: AuL)

Stefan Wiesner

Daniel Casarin

(Foto: DaG)

(Foto: DaG)

Laura Mendoza





57

Seminario 3: “Propuestas de optimización de la eficiencia energética en viviendas de interés social – Seis zonas bioclimáticas”

Seminar 3: „Optimierungsvorschläge für die Energieeffizienz in sozialen Wohngebäuden – Sechs bioklimatische Zonen“

En colaboración con la Cooperación Alemana al Desarrollo GIZ y el Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores INFONAVIT se llevó a cabo el seminario 3. En este evento se presentaron los resultados de un estudio conjunto de ambas instituciones sobre la eficiencia energética en seis zonas climáticas distintas del país, tomando como ejemplo la construcción de viviendas de interés social.

In Kooperation mit der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ und der Nationalen Hypothekenbank für Arbeiter und Angestellte INFONAVIT wurde das Seminar 3 realisiert. Es wurden die Ergebnisse einer Studie der beiden Institutionen zu Energieeffizienz in sechs klimatisch unterschiedlichen Regionen Mexikos am Beispiel von Sozialbauten vorgestellt.

El moderador de este evento fue el Dr. Salvador Rodríguez, asesor para la componente edificación del Programa de Energía Sustentable de la GIZ en México, con quien CAMEXA había coordinado el seminario. La bienvenida e introducción corrió a cargo de Ernesto Feilbogen, asesor principal de la GIZ en el rubro de eficiencia energética dentro del programa mencionado.

Durch das Seminar führte Dr. Salvador Rodríguez Kuri, Berater für die Gebäudekomponente vom Programm für Nachhaltige Energie der GIZ in Mexiko, mit dem die AHK Mexiko das Seminar koordiniert hatte. Die Einführung und Begrüβung übernahm Ernesto Feilbogen, Hauptberater der GIZ für den Bereich Energieeffizienz innerhalb des erwähnten Programms.

Estela García del INFONAVIT, habló de los resultados y avances del programa “Hipoteca Verde”: Gracias a este programa hasta finales de mayo del año 2011, se lograron ahorros de arriba de 34 millones de metros cúbicos de agua y alrededor de 400,000 MWh de electricidad.

Estela García des INFONAVIT, berichtete über die Ergebnisse und Fortschritte im Programm „Hipoteca Verde”: Dank des Programms konnten bis Ende Mai 2011 u.a. bereits mehr als 34 Millionen Kubikmeter an Wasser sowie knapp 400.000 MWh an Strom eingespart werden.

La ponencia central fue presentada por la Dra. Liliana Campos y Rolf Sielfeld, consultores de la GIZ, quienes presentaron su estudio sobre propuestas de optimización para la eficiencia energética en viviendas de interés social en las diferentes regiones bioclimáticas de Puebla, Cancún, Hidalgo, Hermosillo, Mérida y

Der Kernvortrag erfolgte durch Dr. Liliana Campos und Rolf Sielfeld, Berater der GIZ, welche ihre Studie zu den Optimierungsvorschlägen für die Energieeffizienz im sozialen Wohnungsbau für die unterschiedlichen bioklimatischen Regionen Puebla, Cancún, Hidalgo, Hermosillo, Mérida und

58

Monterrey. En el marco de este estudio se analizaron diversos tipos de construcción (p.ej. respecto al material de los muros, la altura, el vidrio de las ventanas, etc.) en las regiones antes mencionadas, para determinar su reacción a un mayor aislamiento de los muros exteriores o al uso de pinturas reflejantes en los muros, a fin de presentar los resultados obtenidos y una conclusión. Al término de las ponencias se dio una animada discusión sobre aplicaciones e ideas adicionales para lograr una mayor eficiencia. (Foto: AuL)

Ernesto Feilbogen (Foto: DaG)

Monterrey vorstellten. In den genannten Regionen wurden verschiedene Bautypen (z.B. bzgl. des Baumaterials der Wände, Höhe, Fensterverglasung etc.) hinsichtlich ihrer Reaktion auf eine höhere Isolierung der Auβenwände oder den Einsatz von reflektierenden Farben in den Wänden untersucht und die entsprechenden Resultate und ein Fazit präsentiert. Im Anschluss an das Seminar entstand eine lebhafte Diskussion zur Anwendung und weiteren Ansätzen zur Effizienzsteigerung. (Foto: AuL)

(Foto: AuL)

Estela García

Rolf Siefeld, Dra. Liliana Campos

(Foto: AuL)

(Foto: AuL)

Dr. Salvador Rodríguez





59

4.4 Ronda de expertos | Expertenrunde

En la ronda de expertos bajo el nombre “Energías renovables y eficiencia energética: ¿Qué condiciones políticas se necesitan para la transición energética?”, que CAMEXA organizó conjuntamente con la Fundación Heinrich Böll, los representantes de importantes instituciones internacionales ahondaron sobre la pregunta qué factores se contraponen al cambio energético y a un mayor uso de las energías renovables. En la mesa de discusión se reunieron Odón de Buen, ex director de la CONAE (hoy: CONUEE) y actual presidente de la organización ENTE y Julio Valle de la Secretaría de Energía SENER de México, así como Gloria Villa, directora sectorial de energía del Ministerio del Medio Ambiente y Energía de Costa Rica. Tras la bienvenida por parte de Edzard zu Knyphausen, vicepresidente de CAMEXA y de Ingrid Spiller, representante de la Fundación Heinrich Böll en México, el evento fue moderado por el coordinador de programa de la Fundación Heinrich Böll, Jorge Villareal. (Foto: DaG)

(Foto: AuL)

In der Expertenrunde, welche die AHK Mexiko in Kooperation mit der Heinrich-Böll-Stiftung organisierte, widmeten sich Vertreter wichtiger internationaler Institutionen der Frage, welche Faktoren der Energiewende und der höheren Nutzung von Erneuerbaren Energien entgegenstehen. Am Diskussionstisch fanden sich Odón de Buen, ehemaliger Leiter der CONAE (heute: CONUEE) und aktueller Präsident der Organisation ENTE und Julio Valle vom mexikanischen Energieministerium SENER wieder, sowie Gloria Villa, Leiterin für Energie des costaricanischen Ministeriums für Umwelt und Energie. Moderiert wurde die Veranstaltung –nach einer Begrüβung durch Edzard zu Knyphausen, Vizepräsident der AHK Mexiko, sowie Ingrid Spiller, Repräsentantin der Heinrich-Böll-Stiftung in Mexiko– vom Programmkoordinator der Heinrich-Böll-Stiftung, Jorge Villareal. Im Rahmen der Diskussion wurde die Bedeutung unterstützender politischer Programme aufgezeigt (Foto: AuL)

(Foto: AuL)

En el marco de la discusión se destacó la importancia de programas políticos de apoyo y se discutió sobre los obstáculos y la factibilidad de implementación en México. Gloria Villa reportó sobre la clara estrategia política en su patria, la cual se ha especializado en el turismo ecológico, y a pesar de los costos de producción más altos ha dado preferencia política a las energías renovables. Comentó que la política debe intervenir regulando mediante programas de fomento, además de sensibilizar a la población sobre el tema. Julio Valle también retomó este último punto y además de la población en general hizo referencia al propio sector productor de energía, el cual produce 60 por ciento de las emisiones nocivas en el país. Odón de Buen se mostró menos optimista, dado que estima muy complicado un cambio energético hacia energías renovables en México debido a la alta dependencia del presupuesto federal de la explotación petrolera. Él considera que en México no se dará un cambio sustancial hasta que se llegue a un colapso energético. El evento generó una gran necesidad de discusión por parte del público, por lo que posteriormente se dieron consistentes pláticas entre los participantes.

und über Hindernisse und die Umsetzbarkeit in Mexiko diskutiert. Gloria Villa berichtete von der klaren politischen Strategie in ihrem Heimatland, das sich auf ökologischen Tourismus spezialisiert hat und Erneuerbaren Energien trotz höherer Produktionskosten den politischen Vorrang gibt. Die Politik müsse durch Förderprogramme regulierend eingreifen und die Bevölkerung für das Thema sensibilisieren. Auch Julio Valle setzte an diesem Punkt an und verwies neben der allgemeinen Bevölkerung auf den energieproduzierenden Sektor selbst, welcher 60 Prozent der Schadstoffemissionen in Mexiko erzeuge. Wenig optimistisch äuβerte sich Odón de Buen, welcher ein Umschwenken auf Erneuerbare Energiequellen aufgrund der großen Abhängigkeit des Bundeshaushalts von der Erdölförderung als schwierig betrachtet. Gleichwohl gehe er fest davon aus, dass es in Mexiko erst dann eine grundlegende Veränderung gebe, wenn es zum Energie-Crash kommt. DieVeranstaltung erzeugte sehr hohen Diskussionsbedarf von Seiten des Publikums, weshalb es im Nachhinein zu angeregten Gesprächen unter den Teilnehmern kam.

(Foto: AuL)

Jorge Villareal

60

Odón de Buen

Gloria Villa

(Foto: AuL)

Julio Valle





61

5: Preparación y ejecución de la exposición | Vorbereitung und Durchführung der Ausstellung Más de 2,000 personas se informaron sobre las tecnologías de la CASA ALEMANA a través de visitas guiadas. El prototipo estuvo expuesto en el Jardín Botánico del Bosque de Chapultepec de la Ciudad de México del 30 de junio al 15 de julio, mostrando tecnologías modernas para el uso óptimo de la energía solar, así como para la reducción en el consumo de energía, mediante aislamientos térmicos, modernas tecnologías de climatización y electrodomésticos energéticamente eficientes aplicables tanto en el hogar como en las oficinas.

Mehr als 2.000 Personen haben sich bei einem geführten Besuch über die Technologien der CASA ALEMANA informiert. Der Prototyp präsentierte vom 30. Juni bis zum 15. Juli im Botanischen Garten im Chapultepec-Park von Mexiko-Stadt moderne Technologien zur optimalen Nutzung von Solarenergie sowie zur Reduzierung des Energiekonsums, u.a. durch Wärmedämmung, moderne Klimatisierungstechnologien und energieeffizente Haushaltsgeräte in Wohn- und Büroräumen.

(Google Maps)

C A S A A L E MA N A

(Foto: PeZ)





63

5.1 Lugar y periodo de la exhibición | Ausstellungsort und -zeitraum

Rápidamente quedó definido el Bosque de Chapultepec de la capital de México como lugar predilecto para la exhibición. Se encuentra ubicado unos cuantos kilómetros al suroeste del centro de la Ciudad de México, y con una superficie de aproximadamente 700 hectáreas es el mayor parque urbano de América Latina y uno de los destinos más visitados por los capitalinos. Este parque, cuyo nombre significa “Cerro del Saltamontes”, está dividido en tres secciones y alberga a numerosos museos, áreas verdes, parques de diversiones, monumentos, lagos y un zoológico.

Für den Ausstellungsort wurde schnell der Chapultepec-Park von Mexikos Hauptstadt favorisiert. Der Park befindet sich wenige Kilometer südwestlich des Zentrums von Mexiko-Stadt und ist mit einer Fläche von etwa 700 Hektar der gröβte Stadtpark Lateinamerikas und ein beliebtes Ausflugsziel der Hauptstädter. Der Park, dessen Name “Grashüpferhügel” bedeutet, ist in drei Sektionen untergliedert, wobei diese zahlreiche Museen, Grünanlagen, Erlebnisparks, Denkmäler, Seen und einen Zoo beherbergen.

La primera sección del parque, que mensualmente recibe más de 800,000 visitantes, es la sección más antigua de Chapultepec y ocupa una superficie de alrededor de 275 hectáreas, de las cuales 182 hectáreas son áreas verdes. En esta sección, que alberga a dos lagos y a los monumentos más importantes y conocidos del parque junto con el famoso y mundialmente reconocido Museo Nacional de Antropología y el Castillo de Chapultepec, se ubica el Jardín Botánico.

Die erste Sektion des Parks, welche durchschnittlich mehr als 800.000 Besucher pro Monat zählt, ist der älteste Bereich von Chapultepec und nimmt etwa 275 Hektar ein, wovon 182 Hektar Grünflächen sind. Innerhalb der Sektion befinden sich –neben zwei Seen, den wichtigsten und bekanntesten Monumenten des Parks sowie dem weltbekannten und renommierten Nationalen Antrophologischen Museum und dem Schloss Chapultepec– der Botanische Garten.

(Foto: AnK)

64

(Foto: SuS)

(Foto: AnK)

Como un remanso de paz y naturaleza en la Ciudad de México, el Jardín Botánico se convirtió en el lugar de exhibición ideal para la CASA ALEMANA. Inaugurado en octubre del 2006 este jardín, además de albergar a especies nacionales como diversos tipos de agaves y cactáceas, cuenta con un invernadero con una gran diversidad de orquídeas. Su ubicación central, sobre Paseo de la Reforma –la avenida más conocida de la Ciudad de México–, así como su cercanía a dos estaciones del metro y a varios estacionamientos amplios, permite un fácil acceso.

Als ein Fleck der Ruhe und Natur mitten im Herzen der Stadt wurde der Botanische Garten zum optimalen Ausstellungsort der CASA ALEMANA. Neben nationalen Pflanzenarten, wie Agaven und Kakteengewächsen, beherbergt der Garten, der im Oktober 2006 eröffnet wurde, eine Orchideenanlage mit zahlreichen unterschiedlichen Gattungen. Seine zentrale Lage direkt am Paseo de la Reforma –der bekanntesten Straβe der Stadt– sowie seine Nähe sowohl zu zwei U-Bahn-Stationen als auch zu mehreren großen Parkplätzen ermöglichen einen leichten Zugang.

El entorno verde, no solo del Jardín Botánico, sino también del amplio Bosque de Chapultepec dio a la exhibición un ambiente lleno de naturaleza, en el corazón de la metrópoli más grande del mundo. Así el sitio de exhibición cumplía con el objetivo de la CASA ALEMANA de combinar la conciencia ambiental con la vida moderna. Además, el Hotel Four Seasons, sede de los eventos de la CASA ALEMANA, también está ubicado en la cercanía inmediata.

Die grüne Umgebung, nicht nur des Botanischen Gartens, sondern auch des großflächigen Chapultepec-Parks, gaben der Ausstellung ein naturbetontes Ambiente inmitten einer der größten Städte der Welt. Er entsprach somit dem Anspruch der CASA ALEMANA, Umweltbewusstsein und modernes Leben zu kombinieren. Darüber hinaus befindet sich in unmittelbarer Nähe das Hotel Four Seasons, in dem die Events der CASA ALEMANA stattfanden.

(Foto: SuS)

(Foto: AnK)

(Foto: AnK)





65

El Jardín Botánico también cumplía, de manera óptima, con los requerimientos logísticos. La explanada, sobre la cual se exhibió la CASA ALEMANA resultó ideal referente al tamaño del lugar de exhibición, así como de sus alrededores para el montaje y desmontaje del pabellón de exposición, además de ser perfectamente visible desde la avenida principal. La explanada también está libre de árboles, por lo que la irradiación solar para la utilización de las celdas fotovoltaicas empotradas en la CASA ALEMANA no se veía obstaculizada.

Auch die logistischen Voraussetzungen wurden vom Standort des Botanischen Gartens optimal erfüllt. Die Esplanade, auf der die CASA ALEMANA ausgestellt wurde, erwies sich hinsichtlich der Gröβe des Ausstellungsplatzes sowie seiner Umgebung als ideal für den Auf- und Abbau des Ausstellungspavillons und war von der Hauptstraβe aus bestens erkennbar. Ebenso ist die Ausstellungsesplanade frei von Bäumen, was wiederum die Einstrahlung der Sonne zur Nutzung der in der CASA ALEMANA eingebauten Photovoltaikzellen erleichterte.

Dado que el Bosque de Chapultepec, incluido el Jardín Botánico, se cierra al público durante las noches, se garantizaba la seguridad de las instalaciones. El Jardín Botánico está abierto al público, gratuitamente, de martes a domingo entre 10:00 y 16:00 horas. Durante el período de exhibición de la CASA ALEMANA se autorizó un horario adicional de acceso para visitantes del pabellón de las 8:00 a las 10:00 horas y de las 16:00 hasta las 18:00 horas.

Die nächtliche Schlieβung des Chapultepec-Parks, inklusive des Botanischen Gartens, garantierte die Sicherheit der Anlage. Der Garten selbst kann von Dienstag bis Sonntag kostenfrei von 10:00 bis 16:00 Uhr besucht werden. Während der Ausstellung der CASA ALEMANA wurde mitunter eine zusätzlich Öffnung für die Gäste des Ausstellungspavillons von 08:00 bis 10:00 Uhr sowie von 16:00 bis 18:00 Uhr autorisiert.

Tras la importación exitosa de la CASA ALEMANA con el apoyo de la Embajada Alemana en México, el montaje del pabellón de exposición inició el domingo 26 de junio y se realizó con una excelente velocidad en tres días. En el montaje y la logística se trabajó con la filial norteamericana de la empresa suiza Nüssli, así como con ZIX Corporation y Producciones Nachbar. El equipo de montaje de Producciones Nachbar fue dirigido y encabezado por Lukas Obrecht y Patrik Mürner, ambos enviados directamente por la matriz de Nüssli.

Nach dem erfolgreichen Import der CASA ALEMANA mit Unterstützung der Deutschen Botschaft in Mexiko konnte am Sonntag, den 26. Juni 2011 der Aufbau des Hauses beginnen, welcher zügig innerhalb von drei Tagen durchgeführt war. Beim Aufbau und der Logistik wurde mit der US-Niederlassung des Schweizer Unternehmens Nüssli sowie ZIX Corporation und Producciones Nachbar zusammengearbeitet. Das Montageteam von Producciones Nachbar wurde von Lukas Obrecht und Patrik Mürner vom Nüssli-Mutterhaus angeführt.

(Foto: AuL)

(Foto: SuS)

(Foto: SuS)

(Foto: AuL)

Lukas Obrecht

66

(Foto: AnK)

(Foto: PeZ)

Patrik Mürner





67

5.2 Inauguración | Auftaktveranstaltung

El 30 de junio del 2011 la CASA ALEMANA fue formalmente inaugurada en el Jardín Botánico. Una fuerte lluvia reunió a los más de 100 invitados distinguidos, entre ellos periodistas, políticos y empresarios, bajo la carpa donde dieron la bienvenida a la casa.

Am 30. Juni 2011 wurde die CASA ALEMANA im Botanischen Garten des Chapultepec-Parks in Mexiko-Stadt feierlich eröffnet. Strömender Regen ließ die mehr als 100 ausgewählten Gäste, darunter Journalisten, Politiker und Unternehmer, im Eröffnungszelt zusammenrücken.

El acto comenzó con una conferencia de prensa: El Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund Duckwitz, el director general de CAMEXA, Johannes Hauser, así como la gerente del proyecto CASA ALEMANA, Anika Kersten, y el experto en tecnología de la CASA ALEMANA, Florian Steinmeyer, contestaron las preguntas de alrededor de 30 renombrados periodistas. En los próximos días, los medios presentes, como los diarios El Economista, El Financiero y El Universal, la revista especializada Petróleo y Energía, la agencia mexicana de noticias Notimex, el portal de información CNN Expansión, así como representantes de diferentes televisoras y radiodifusoras informaron sobre la inauguración de la CASA ALEMANA.

Den Auftakt bildete die Pressekonferenz, bei welcher der deutsche Botschafter in Mexiko, Dr. Edmund Duckwitz, der Geschäftsführer der AHK Mexiko, Johannes Hauser, sowie die CASA ALEMANA-Projektleiterin Anika Kersten und der Technologie-Experte der CASA ALEMANA, Florian Steinmeyer, insgesamt etwa 30 Journalisten namhafter mexikanischer Medien Rede und Antwort standen. So berichteten beispielsweise die anwesenden landesweiten Tageszeitungen El Economista, El Financiero und El Universal, die Fachzeitschrift Petróleo & Energía, die mexikanische Nachrichtenagentur Notimex, das Informationsportal CNN Expansión sowie Vertreter von TV- und Radiosendern in den folgenden Tagen von der Eröffnung der CASA ALEMANA.

Tras haber presentado a la CASA ALEMANA y su trasfondo, durante la conferencia de prensa sobre todo se destacaron datos específicos del proyecto, así como aspectos para la implementación de los conceptos presentados en México. Al término de la conferencia se realizó una visita guiada para los representantes de la prensa, donde se les proporcionaron mayores detalles técnicos sobre la CASA ALEMANA.

(Foto: BjL)

Anika Kersten, Johannes Hauser, Dr. Edmund Duckwitz, Florian Steinmeyer

(Foto: AuL)

(Foto: AuL)

Nachdem das Projekt der CASA ALEMANA und dessen Hintergrund vorgestellt wurden, standen bei der Pressekonferenz insbesondere projektspezifische Informationen und Fragen zur Umsetzbarkeit der vorgestellten Konzepte in Mexiko im Vordergrund. Die anwesenden Pressevertreter wurden nach Abschluss der Konferenz durch das Ausstellungshaus geführt und es wurden ihnen weitere technische Details der CASA ALEMANA erklärt. (Foto: AuL)

(Foto: DaG)

68





69

A continuación siguieron las palabras de bienvenida del director general de bosques urbanos y educación ambiental de la Secretaría de Medio Ambiente de la Ciudad de México, José Campillo (quien tomó el lugar de la Secretaria Martha Delgado, quien no pudo asistir), del presidente de CAMEXA, Claus von Wobeser, del Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund Duckwitz, así como del Secretario de Medio Ambiente y Recursos Naturales de México, Juan Rafael Elvira. En sus intervenciones todos enfatizaron la importancia de la cooperación mexicano-alemana para la protección del medio ambiente así como el uso de mayores medidas de apoyo económico para la construcción de viviendas energéticamente eficientes en México. Acto seguido, cortando juntos el cordón inaugural, los cuatro caballeros dieron inicio a las dos semanas de exhibición de la CASA ALEMANA. A continuación participaron en una visita exclusiva a la casa, en la cual también tomaron parte otros dignatarios como la Embajadora de la Unión Europea en México, Marie-Anne Coninsx, así como representantes de la Secretaría del Medio Ambiente de la Ciudad de México, un grupo selecto de empresarios, representantes del Jardín Botánico y otras instituciones mexicanas importantes como la Asociación Nacional de Energía Solar ANES y ProMéxico. La festiva inauguración concluyó con cerveza alemana y cocteles de tequila.

Im Anschluss folgten die offiziellen Begrüβungsworte des Leiters für städtische Wälder und Umwelterziehung des Umweltministeriums von Mexiko-Stadt, José Campillo (welcher die städtische Umweltministerin Martha Delgado kurzfristig vertrat), des Präsidenten der AHK Mexiko, Claus von Wobeser, des deutschen Botschafters in Mexiko, Dr. Edmund Duckwitz, sowie des mexikanischen Umweltministers, Juan Rafael Elvira. In ihren Reden betonten sie insbesondere die Bedeutung der deutsch-mexikanischen Zusammenarbeit für den Fortschritt im Umweltschutz und den Einsatz stärkerer finanzieller Fördermaβnahmen und Anreize für den Bau energiesparender Häuser in Mexiko. Anschlieβend eröffneten die vier Herren mit dem gemeinsamen Durchschneiden des Bandes die zweiwöchige Ausstellung der CASA ALEMANA. Es folgte für sie eine exklusive Führung durch das Haus, an der auch weitere Ehrengäste teilnahmen, darunter die EU-Botschafterin in Mexiko, MarieAnne Coninsx, sowie Vertreter des Umweltministeriums von Mexiko-Stadt, ausgewählte Unternehmer, Vertreter des Botanischen Gartens und wichtiger mexikanischer Institutionen wie des Mexikanischen Solarenergieverbands ANES und der Investitionsfördergesellschaft ProMéxico. Die feierliche Eröffnung klang im Festzelt mit deutschem Bier und mexikanischen Tequila-Cocktails aus.

(Foto: AuL)

Juan Rafael Elvira, Dr. Edmund Duckwitz, Claus von Wobeser, José Campillo

(Foto: AuL)

70

(Foto: AuL)





71

5.3 Visitas guiadas | Technische Führungen

(Foto: DaG)

(Foto: AuL)

Juan Rafael Elvira & Team CASA ALEMANA

72

Para poder informar a los participantes de las visitas guiadas acerca de las innovaciones y la tecnología alemana aplicada en la CASA ALEMANA, CAMEXA –además de utilizar personal propio capacitado– contó con el apoyo de estudiantes de arquitectura que fungieron como voluntarios.

Um die Teilnehmer der Führungen über die Innovationen und deutschen Technologien in der CASA ALEMANA informieren zu können, nutzte die AHK Mexiko –neben dem Einsatz eigener geschulter Mitarbeiter– die freiwillige Unterstützung von Architekturstudenten.

Para ello la cámara acordó una cooperación con la facultad de arquitectura de la Universidad Nacional Autónoma de México UNAM, la mayor y más importante universidad de América Latina. La cooperación comprendía por una parte un taller de verano, donde, con apoyo de CAMEXA, el arquitecto alemán Johannes Hegger (co-desarrollador de la CASA ALEMANA y ponente durante el Congreso Internacional de Eficiencia Energética de la CASA ALEMANA en México), impartió una conferencia como orador huésped. En este taller los estudiantes construyeron maquetas de casas energéticamente eficientes, que después fueron puestas a disposición del equipo de la CASA ALEMANA para ser mostrados en una exposición paralela (véase también capítulo 5.4.2.).

Dazu vereinbarte die Kammer eine Kooperation mit der Architekturfakultät der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko UNAM, der größten und bedeutendsten Universität Lateinamerikas. Die Zusammenarbeit belief sich zum einen auf eine Summer School, in welcher der deutsche Architekt Johannes Hegger (Mitentwickler der CASA ALEMANA und Redner beim Internationalen Energieeffizienz-Kongress der CASA ALEMANA in Mexiko) unterstützt durch die AHK Mexiko, einen Gastvortrag hielt. In diesem Kurs bauten die Studenten Modelle energieeffizienter Häuser, die dem Team der CASA ALEMANA später für eine Parallelausstellung zur Verfügung gestellt wurden (siehe auch Kapitel 5.4.2).

Además, después de una convocatoria quedo definido un grupo de 14 futuros arquitectos, encantados de poder participar activamente en el proyecto de la CASA ALEMANA: María del Rosario Aguilar, Benjamín Emanuel Delgado, Jocelyne Gómez, Esmeralda González, Paula J. Hernández, Diego López, Héctor Luna, Edson Jair Molina, Rafael Ornelas, Luis Alejandro Montoya, Jazmín Mariana Morales, Oscar Omar Pineda, Ricardo Ramos de la Luz y Paulina Sotomayor.

Zum anderen wurden nach einer Ausschreibung insgesamt 14 angehende Architekten ausgewählt, die sich begeistert bereit erklärten, am Projekt CASA ALEMANA aktiv teilzunehmen: María del Rosario Aguilar, Benjamín Emanuel Delgado, Jocelyne Gómez, Esmeralda González, Paula J. Hernández, Diego López, Héctor Luna, Edson Jair Molina, Rafael Ornelas, Luis Alejandro Montoya, Jazmín Mariana Morales, Oscar Omar Pineda, Ricardo Ramos de la Luz sowie Paulina Sotomayor.





73

Los voluntarios fueron capacitados mediante varias sesiones de preparación en la facultad de arquitectura y una visita guiada de prueba en la casa modelo, para entonces ya debidamente instalada. Además se prepararon para las visitas guiadas con ayuda de un extenso manual y datos de fondo recabados sobre el equipamiento técnico de la CASA ALEMANA. Al principio, las visitas guiadas estaban encabezadas por el personal capacitado de CAMEXA, contando con el apoyo de un voluntario. Sin embargo poco tiempo después los propios voluntarios encabezaban las visitas, contando con el apoyo de un colaborador de CAMEXA. Entre sus tareas también se encontraba informar a los paseantes y visitantes del Bosque de Chapultepec sobre la presencia de la CASA ALEMANA así como llevar el registro de las reservaciones para las visitas guiadas.

(Foto: BeW)

74

Die Freiwilligen wurden in mehreren Schulungen in der Architekturfakultät sowie in Probeführungen im bereits aufgebauten Modellhaus ausgebildet und bereiteten sich zudem mit Hilfe eines umfangreichen Handbuches und Hintergrundrecherchen über die technische Ausstattung der CASA ALEMANA auf die Führungen vor. Während der Ausstellung wurden die Führungen zunächst durch geschulte Mitarbeiter der AHK Mexiko durchgeführt und von je einem Voluntär unterstützt. Nach nur kurzer Zeit gaben dann jedoch auch die Freiwilligen unter Assistenz eines AHK Mexiko-Mitarbeiters die Führungen. Zu ihren Aufgaben gehörte es weiterhin, Besucher des Chapultepec-Parks auf die CASA ALEMANA aufmerksam zu machen und das Register für die Anmeldungen zu führen.

En el calendario de registro en línea para una visita técnica guiada por la CASA ALEMANA los visitantes podían elegir entre dos tipos de visitas guiadas:

Im Online-Anmeldungskalender zur Registrierung zu den technischen Führungen in der CASA ALEMANA konnten die Besucher zwischen zwei Typen von Führungen auswählen:

Las personas individuales o familias se registraban para las visitas públicas, que se realizaban varias veces al día, en un horario entre 10:00 y 16:00 horas, en grupos de máximo 30 participantes, y que tenían una duración de aproximadamente 30 a 40 minutos. Existía la posibilidad de registrarse para esta detallada visita guiada directamente en el lugar de exhibición, en el pabellón de registro, ubicado en la explanada de la exhibición.

Einzelne Personen oder Familien meldeten sich für die öffentlichen Besuche an, welche mehrmals täglich zwischen 10:00 und 16:00 Uhr mit maximal 30 Teilnehmern stattfanden und etwa 30 bis 40 Minuten dauerten. Für die Teilnahme an diesen ausführlichen Führungen gab es außerdem ein Register vor Ort, das im Registrierungspavillon auf dem Ausstellungsgelände untergebracht war.

Para grupos –por ejemplo empresas, escuelas o instituciones– existía la alternativa de registrarse para visitas guiadas especiales, fuera del horario habitual de visita, es decir, de las 8:00 a las 10:00 horas y de las 16:00 a las 18:00 horas. También aquí se llevaba a cabo un detallado recorrido guiado, con una duración de hasta 60 minutos con explicaciones técnicas y el intercambio de ideas e impresiones de los participantes al término del recorrido.

Alternativ konnten sich Gruppen –beispielsweise Firmen, Institutionen oder Schulgruppen– für eine spezielle Führung außerhalb der allgemeinen Öffnungszeiten, d.h. von 08:00 bis 10:00 Uhr oder von 16:00 bis 18:00 Uhr anmelden. Auch hierbei wurden das Haus und die eingebauten Technologien bei einenm zirka 60-minütigen Rundgang ausführlich erklärt und ein anschlieβender Austausch zwischen den Teilnehmern angeregt.

Además un gran número de paseantes del Bosque de Chapultepec recibió información sobre la CASA ALEMANA, incluso sin tomar parte de una visita guiada. Sobre todo los fines de semana hubo un gran aforo de personas.

Darüberhinaus wurden zahlreiche Spaziergänger des Chapultepec-Parks über die CASA ALEMANA informiert, auch ohne an einer geführten Besichtigung teilzunehmen. Insbesondere an den Wochenenden gab es einen groβen Ansturm.

(Foto: ArL)





75

(Foto: xSuS

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: AnK)

(Foto: AnK)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

76

(Foto: PeZ)

(Foto: DaG)

(Foto: DaG)





77

(Foto: SuS)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

78

(Foto: AuL)

Un momento cumbre de la exhibición de la CASA ALEMANA fue la visita de la Secretaria de Relaciones Exteriores, Patricia Espinosa, el 6 de julio. La funcionaria, que durante su carrera se desempeñó como Embajadora de México en Alemania y Austria, se informó sobre la casa mediante una visita guiada, acompañada por el director general de CAMEXA, Johannes Hauser, así como por el Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund Duckwitz, y se mostró complacida con la tecnología alemana para el uso eficiente de energía.

Einen besonderen Höhepunkt der Ausstellung der CASA ALEMANA bildete der Besuch der mexikanischen Außenministerin Patricia Espinosa am 6. Juli. Die Politikerin, die in ihrer Laufbahn bereits Botschafterin Mexikos in Deutschland und Österreich war, informierte sich unter Begleitung des Geschäftsführers der AHK Mexiko, Johannes Hauser sowie des deutschen Botschafters in Mexiko, Dr. Edmund Duckwitz bei einer Führung über das Haus und zeigte sich begeistert von der deutschen Technologie zur effizienten Energienutzung.

(Foto: KdP)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)





79

5.4 Actividades y otras exhibiciones | Aktivitäten und andere Ausstellungen

Alrededor de la CASA ALEMANA se llevaron a cabo otras exposiciones y actividades complementarias que ahondaban en la temática de la construcción energéticamente eficiente y de la protección ambiental, mostrando nuevas perspectivas e ideas. Algunas de estas actividades se llevaron a cabo en el pabellón de exposición que fue diseñado exclusivamente para la CASA ALEMANA.

Während der Ausstellung der CASA ALEMANA wurden rund um das Haus mehrere komplementäre Aktivitäten durchgeführt, welche die Themen energieeffizientes Bauen und Umweltschutz vertieften und weitere Perspektiven und Ideen zeigten. Einige dieser fanden in einem exklusiv für die CASA ALEMANA gestalteten Ausstellungspavillon statt.

Estos muebles únicos fueron presentados durante dos semanas por un representante de la Asamblea Comunitaria de Miravalle tanto dentro como alrededor del pabellón de exposición, sirviendo también para que los visitantes pudieran tomar un descanso. Así, esta idea totalmente diferente de reunir el buen vivir con la protección ambiental, complementó a la exhibición de la CASA ALEMANA incluso de manera práctica.

Die einzigartigen Möbel wurden zwei Wochen lang im und um den Ausstellungspavillon von einem Vertreter der Asamblea Comunitaria de Miravalle vorgestellt und standen den Besuchern zur Rast zur Verfügung. Dadurch ergänzte diese ganz andere Idee, Wohnen und Umweltschutz zu verbinden, die Ausstellung der CASA ALEMANA auch auf praktische Weise.

(Foto: PeZ)

(Foto: AnK)

5.4.1 Muebles de materiales reciclados | Möbel aus Recyclingmaterialien

Gracias al apoyo del Instituto Goethe se dio una cooperación con la Asamblea Comunitaria de Miravalle, una institución social de la delegación Iztapalapa. Ahí adolescentes trabajan en un proyecto iniciado por el artista alemán Gerhard Bär, fabricando muebles a partir de desperdicios de plástico (sobre todo polipropileno). Las botellas y demás desperdicios plásticos se calientan hasta formar una masa, misma que es moldeada en muebles de uso, como son mesas o sillas. Este proyecto no solo ofrece una oportunidad a los adolescentes de esta comunidad, sino que también representa una aportación creativa a la contaminación ambiental. El polipropileno y otros plásticos tienen una muy alta estabilidad y debido a su resistencia a la biodegradación representan una fuerte afectación al medio ambiente.

80

Mit Unterstützung des Goethe-Instituts entstand eine Kooperation mit der Asamblea Comunitaria de Miravalle, einer sozialen Institution im benachteiligten Stadtviertel Itztapalapa. Dort arbeiten Jugendliche an einem vom deutschen Künstler Gerhard Bär initiiertem Projekt, bei dem aus Plastikabfall (insbesondere Polyethylen) Möbel hergestellt werden. Dabei werden Plastikflaschen und anderer Kunststoffmüll zu einer Masse erhitzt, die anschlieβend zu Einrichtungsstücken wie Tischen oder Stühlen geformt werden kann. Dieses Projekt bietet nicht nur eine Chance für die oftmals perspektivlosen Jugendlichen, sondern stellt auch einen kreativen Beitrag zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung dar. Polyethylen und andere Kunststoffe haben eine sehr hohe Beständigkeit und sind aufgrund ihrer biologischen Abbauresistenz eine entsprechende Belastung für die Umwelt.

(Foto: PeZ)





81

5.4.2 Maquetas | Modellhäuser

En el marco de las exposiciones complementarias a la CASA ALEMANA fueron exhibidas maquetas de diferentes universidades. Estas cooperaciones con universidades pueden ser consideradas como un gran éxito: Por una parte las maquetas enriquecieron la exhibición y presentaron a los visitantes otras posibilidades de construcción energéticamente eficiente. Por otra parte los estudiantes involucrados –todos ellos futuros arquitectos– pudieron beneficiarse del panorama de las innovaciones alemanas. Esto tiene un peso muy especial, ya que las tecnologías “verdes” todavía no están muy difundidas en la manera de construir en México. Todas las maquetas fueron mostradas en el pabellón de exposición ya mencionado.

Im Rahmen weiterer Ausstellungen wurden nahe der CASA ALEMANA Modellhäuser von verschiedenen Universitäten präsentiert. Diese Universitäts-Kooperationen können als großer Erfolg gewertet werden: Zum einen bereicherten die Modellhäuser die Ausstellung und zeigten den Besuchern weitere Möglichkeiten des energieeffizienten Bauens. Zum anderen konnten die beteiligten Studenten –allesamt zukünftige Architekten– vom Einblick in die deutschen Innovationen profitieren. Dies hat besonderes Gewicht, da Umwelttechnologien und Ansätze zur Nachhaltigkeit im mexikanischen Bauwesen bislang noch nicht sehr verbreitet sind. Alle Modellhäuser wurden im bereits erwähnten Ausstellungspavillon gezeigt.

Las maquetas pudieron ser admiradas en el pabellón de exposiciones en el Jardín Botánico. Pero ya antes de la inauguración de la CASA ALEMANA tuvieron gran relevancia en el marco de los eventos así como las conferencias de prensa. También fueron de gran utilidad durante las visitas guiadas para contestar a preguntas específicas respecto a los muros exteriores y el techo solar.

Im Botanischen Garten konnten die Modellhäuser im Ausstellungspavillon besichtigt werden. Große Bedeutung bekamen sie jedoch bereits im Rahmen von Veranstaltungen und Presseterminen vor der Ankunft der CASA ALEMANA. Auch bei der Klärung spezifischer Fragen zu den Auβenwänden oder dem Solardach im Rahmen der geführten Besuche waren sie von großem Nutzen.

(Foto: IPN)

Maquetas del IPN

Modellhäuser der IPN

A solicitud de CAMEXA se desarrolló una cooperación con la escuela superior de ingeniería y arquitectura del Instituto Politécnico Nacional IPN. En base a los datos técnicos precisos de la CASA ALEMANA 36 estudiantes de arquitectura de este instituto, bajo la dirección de sus docentes, construyeron un total de doce maquetas de la CASA ALEMANA sobre una base de aproximadamente 30 por 40 centimetros. Estas casas, provistas con una placa con el nombre de la universidad y de los estudiantes fueron entregadas a CAMEXA en una ceremonia formal, donde todos los futuros arquitectos pudieron presentar sus modelos y fueron distinguidos con un certificado de participación.

Auf Anfrage der AHK Mexiko hin entwickelte sich eine Zusammenarbeit mit der Architekturhochschule des Nationalen Polytechnischen Instituts IPN. Anhand der technischen Daten der CASA ALEMANA bauten 36 Architekturstudenten unter Leitung ihrer Dozenten insgesamt zwölf Modellhäuser der CASA ALEMANA von etwa 30 mal 40 Zentimetern Grundmaß. Diese, mit den Namen der Universität und der Studenten versehenen Häuser wurden der AHK Mexiko im Rahmen einer feierlichen Übergabe zur Verfügung gestellt, bei der die zukünftigen Architekten ihre Modelle vorstellen konnten und mit einem Zertifikat ausgezeichnet wurden.

82

(Foto: AuL)

(Foto: PeZ)





83

Maquetas de la UNAM

Modellhäuser der UNAM

Maquetas del Solar Decathlon de la Anáhuac

Solar Decathlon-Modellhäuser der Anáhuac

En el marco de un acuerdo de cooperación con la facultad de arquitectura de la UNAM (véase capítulo 5.3) durante los talleres de verano los estudiantes fabricaron nueve modelos de casas eficientes en el consumo de energía. Posteriormente estas maquetas, exhibidas en el pabellón de exposición cercano a la CASA ALEMANA, proporcionaron a los visitantes otras ideas sobre la construcción sostenible. Dado que algunos arquitectos de estas maquetas participaron como voluntarios en las visitas guiadas, pudieron transmitir las ideas y los conceptos de estos modelos de construcción energéticamente eficientes y dar información fundamentada a los visitantes.

Im Zuge der Kooperationsvereinbarung mit der Architekturfakultät der UNAM (siehe auch Kapitel 5.3) stellten die teilnehmenden Studenten während der Summer School neun Modelle energiesparender und -effizienter Häuser her. Diese dienten später den Besuchern im Ausstellungspavillon in der Nähe der CASA ALEMANA als weiteres Anschauungsmaterial für alternative Ideen nachhaltigen Bauens. Da einige der Modellhausarchitekten bei der Ausstellung als Voluntäre für die Führungen anwesend waren, konnten sie Interessierten die Ideen und Konzepte der energiesparenden Gebäude vermitteln und fundierte Auskünfte geben.

También se presentaron en el pabellón de exposición las maquetas de la Universidad Anáhuac. Esta cooperación surgió de una iniciativa de la universidad misma y comprendió la exposición de seis maquetas de casas participantes del concurso Solar Decathlon (véase capítulo 2), incluida la maqueta de la casa alemana ganadora en 2009, sobre cuya base se concibió la CASA ALEMANA.

Ebenfalls wurden im Ausstellungpavillon Modellhäuser der Universität Anáhuac präsentiert. Diese Kooperation entstand auf Initiative der Universität selbst und umfasste die Ausstellung von sechs Modellen ehemaliger Teilnehmerhäuser des Solar DecathlonWettbewerbs (siehe auch Kapitel 2), darunter auch ein Modell des deutschen Gewinnerhauses 2009, auf dessen Konzeption die CASA ALEMANA basiert.

A través de estas casas del Solar Decatlón los visitantes de la CASA ALEMANA pudieron tener una muy buena idea sobre el origen de este proyecto. Como todas las maquetas, también estas fueron exhibidas con los datos de la universidad y los nombres de los estudiantes.

Anhand dieser Solar Decathlon-Häuser konnten sich die Besucher der CASA ALEMANA ein gutes Bild der Entstehungsgeschichte des Projektes machen. Wie alle Modelle wurden auch diese zusammen mit Angaben zur Universität und den Namen der Studenten ausgestellt.

Las maquetas se exhibieron con el nombre de la universidad y de los estudiantes; un banner informó sobre el taller de verano de la UNAM.

(Foto: AuL)

84

Die Modelle waren mit Namen der Universität und der Studenten versehen und ein Banner informierte über die Summer School der UNAM.

(Foto: PeZ)

(Foto: AnK)

(Foto: AnK)





85

5.4.3 Programa para niños | Kinderprogramm

Cada fin de semana la organización Bioplanet, que trabaja en la capacitación en materia de sostenibilidad, ofrece un programa para niños en el Jardín Botánico. En cooperación con CAMEXA, el programa se amplió para la CASA ALEMANA, por lo que durante los dos fines de semana de la exhibición se llevó a cabo un programa para niños desde las 12:00 hasta las 16:00 horas, en grupos de diferentes tamaños, dependiendo de la concurrencia. Aquí los pequeños visitantes aprendieron que sucede en una composta y pudieron reunir ideas para realizar jardines pequeños, por ejemplo plantando semillas en “invernaderos” hechos de botellas de plástico cortadas. Gracias a las activas medidas de propaganda de los voluntarios de la UNAM en los alrededores del Jardín Botánico, durante los dos fines de semana un gran número de familias acudió a la exhibición. El programa interactivo para niños ofreció a los padres la posibilidad de participar en una visita guiada por la CASA ALEMANA, mientras sus hijos aprendían sobre el manejo consciente de la naturaleza bajo una adecuada supervisión.

(Foto: PeZ)

86

Jedes Wochenende veranstaltet die Organisation Bioplanet, die zur Weiterbilung auf dem Gebiet der Nachhaltigkeit arbeitet, ein Kinderprogramm im Botanischen Garten. In Kooperation mit der AHK Mexiko wurde dieses Programm für die CASA ALEMANA erweitert, wodurch an beiden Ausstellungswochenenden von jeweils 12:00 bis 16:00 Uhr je nach Nachfrage für kleine und gröβere Gruppen ein Kinderprogramm stattfand. Die kleinen Besucher lernten hierbei, was in einem Komposthaufen passiert und konnten Ideen für kleine Gärten sammeln, wie zum Beispiel das Pflanzen von Samen in aufgeschnittenen „Gewächs“-Plastikflaschen. Insbesondere durch die aktiven Werbemaßnahmen der UNAM-Voluntäre im Umfeld des Botanischen Gartens kamen gerade an diesen beiden Wochenenden viele Familien zur Ausstellung. Das interaktive Kinderprogramm bot so eine gute Möglichkeit für interessierte Eltern, an einer der Führungen durch die CASA ALEMANA teilzunehmen, während auch ihr Kind den bewussten Umgang mit der Natur lernte und dabei beaufsichtigt war.

5.4.4 De la casa a la naturaleza | Vom Haus in die Natur

Una casa energéticamente eficiente y amable con el medio ambiente, como la CASA ALEMANA debería contar con un jardín. Los colaboradores de CEA Ecoguardas lo trajeron al Jardín Botánico los dos fines de semana de la exhibición en un horario de 10:00 hasta las 16:00 horas. Este área de la Secretaría del Medio Ambiente del Gobierno de la Ciudad de México se ha especializado en la educación e información ambiental. Durante la exhibición de la CASA ALEMANA dirigió su programa tanto a niños como a adultos. En un pabellón propio, con ayuda de modelos, explicaron el proceso de composteo e informaron sobre innovadoras ideas que permiten tener jardines incluso en metrópolis como la Ciudad de México. El concepto de los así llamados “jardines verticales” se creó debido a la falta de espacio y la mala calidad de aire de la Ciudad de México. Mediante macetas con diferentes tipos de plantas se cubren muros para así utilizar estas paredes de manera óptima y amable con el ambiente.

Zu einem energiesparenden und somit umweltfreundlichen Haus wie der CASA ALEMANA gehört selbstverständlich auch ein Garten. Diesen brachten die Mitarbeiter von CEA Ecoguardas an beiden Ausstellungswochenenden von jeweils 10:00 bis 16:00 Uhr in den Botanischen Garten. Dieser Bereich des Umweltministeriums von Mexiko-Stadt hat sich auf Umwelterziehung und -information spezialisiert und sprach mit ihrem Programm während der Ausstellung der CASA ALEMANA sowohl Kinder als auch Erwachsene an. In einem eigenen Pavillon erklärten sie mit Hilfe eines Modells den Prozess der Kompostierung und informierten über innovative Ideen, Gärten auch in Großstädten wie Mexiko-Stadt zu verwirklichen. Das Konzept der sogenannten „vertikalen Gärten“ entstand aufgrund der Platznot und der schlechten Luftqualität von Mexiko-Stadt: Hauswände werden mit Hilfe von angebrachten Kästen komplett bepflanzt und dadurch optimal und umweltfreundlich genutzt.

(Foto: PeZ)

(Foto: AnK)





87

5.5 Cierre | Abschlussveranstaltung

El 14 de julio del 2011 –penúltimo día de exhibición de la CASA ALEMANA– se celebró el desarrollo exitoso y la (próxima) conclusión del proyecto mediante un coctel vespertino de clausura. Para no tener que celebrar bajo la lluvia, como en la inauguración, este evento se realizó en el Hotel Four Seasons, sede de los eventos, donde Claus von Wobeser, presidente de CAMEXA hizo un resumen del megaproyecto, invitando a aquellas personas presentes, que aún no hubieran podido visitar la CASA ALEMANA, a asistir al último día de exhibición de la misma. Entre alrededor de 100 invitados sobre todo se encontraban todas las personas que cooperaron en la organización y el desarrollo del proyecto, así como participantes de los eventos, quienes con tequila mexicano y cerveza alemana recordaron los mejores momentos del proyecto CASA ALEMANA.

(Foto: AuL)

88

Am 14. Juli 2011 –dem vorletzten Ausstellungstag der CASA ALEMANA– wurde die erfolgreiche Durchführung und der (beinahe) Abschluss des Projekts in Mexiko mit einem abendlichen Abschlusscocktail zelebriert. Um nicht ähnlich der Eröffnungsveranstaltung bei strömendem Regen zu feiern, wurde das Event in das Veranstaltungshotel Four Seasons gelegt, wo Claus von Wobeser, Präsident der AHK Mexiko, das Resumée des Megaprojekts zog und die Gäste, die es noch nicht geschafft hatten, die CASA ALEMANA zu besuchen, zu deren letzten Ausstellungstag einlud. Unter den zirka 100 Gästen befanden sich insbesondere Kooperationspartner im Rahmen der Organisation und Durchführung des Projekts sowie Teilnehmer der Veranstaltungen, welche bei mexikanischem Tequila und deutschem Bier das Projekt CASA ALEMANA noch einmal Revue passieren lieβen.

(Foto: AuL)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)

(Foto: PeZ)





89

6: Marketing e impacto público | Marketing und Auβenwirkung Gracias a la actualidad de los temas de la CASA ALEMANA –como son el uso de tecnologías para incrementar la eficiencia energética y la aplicación de energías renovables– así como gracias a la colaboración con la agencia de mercadotecnia Bluemarketing el proyecto atrajo un gran interés por parte de los medios. Tanto antes como durante los eventos especializados, así como después, en el marco de la exhibición de la CASA ALEMANA se registraron múltiples solicitudes por parte de representantes de la prensa.

Aufgrund der Aktualität der Themen um die CASA ALEMANA –wie dem Einsatz von Technologien zur Energieeffizienzsteigerung und Erneuerbare Energien– sowie dank der erfolgreichen Zusammenarbeit mit der Marketingagentur Bluemarketing zog das Projekt ein enormes Medieninteresse auf sich. Sowohl vor und während der Fachveranstaltungen, ebenso wie später im Rahmen der Ausstellung der CASA ALEMANA kam es zu zahlreichen Anfragen von Vertretern der Presse.

En total fueron publicados más de 200 artículos y referencias al proyecto CASA ALEMANA. Hubo publicaciones en los principales diarios del país como son El Economista, El Universal, La Crónica y Excelsior, en revistas especializadas como Energía Hoy, Global Energy, Petróleo y Energía, Arquitectura y Diseño Interior y Entremuros, así como en la revista científica Quo o la publicación cultural y de eventos Chilango.

Insgesamt erschienen mehr als 200 Artikel und Vermerke zum Projekt CASA ALEMANA. Veröffentlichungen gab es u.a. in den wichtigsten Zeitungen des Landes, wie El Economista, El Universal, La Crónica und Excélsior; in Fachzeitschriften wie Energía Hoy, Global Energy, Petróleo y Energía, Arquitectura y Diseño de Interiores und Entremuros sowie dem Wissenschaftsmagazin Quo und dem Kultur- und Eventmagazin Chilango.

Además hubo reportes sobre la CASA ALEMANA en la radio (p. ej. Radio Fórmula, ACIR, Radio Trece, Enfoque, En Concreto), en la televisión (p.ej. Telefórmula, Uno Noticias, Efekto TV, Notimex TV, Once TV, TVC Ambientales, Cablecom, Cadena Tres Noticias), en páginas de internet (p.ej. CNN Expansión, Mundo Ejecutivo, Notimex, Manufactura, Publimetro Online, Equilibrio, Azteca Noticias, SDP Noticias, Yahoo, La Jornada Online, El Informador Online, La Vanguardia Online, Arquired, Mexican Business Web) y en las redes sociales como Facebook y Twitter. En total se puede considerar de que más de 15 millones de personas se enteraron del proyecto de la CASA ALEMANA en México a través de los medios.

Zudem gab es Beiträge zur CASA ALEMANA im Radio (z.B. Radio Fórmula, ACIR, Radio Trece, Enfoque, En Concreto), im Fernsehen –u.a. LiveReportagen– (z.B. Telefórmula, Uno Noticias, Efekto TV, Notimex TV, Once TV, TVC Ambientales, Cablecom, Cadena Tres Noticias), auf Internetseiten (z.B. CNN Expansión, Mundo Ejecutivo, Notimex, Manufactura, Publimetro Online, Equilibrio, Azteca Noticias, SDP Noticias, Yahoo, La Jornada Online, El Informador Online, La Vanguardia Online, Arquired, Mexican Business Web) sowie sozialen Netzwerken wie Facebook und Twitter. Insgesamt kann davon ausgegangen werden, dass mehr als 15 Millionen Menschen über Medien vom Projekt der CASA ALEMANA in Mexiko erfahren haben.

90





91

7: Hechos y cifras | Zahlen und Daten

7.1 Eventos | Events En total el proyecto CASA ALEMANA reunió en el marco de los ocho eventos especializados, así como en las ceremonias de inauguración y de clausura a más de 900 participantes con un total de 57 ponentes internacionales. El evento mejor visitado fue el Congreso Internacional de Eficiencia Energética con alrededor de 240 participantes. Evento Congreso Internacional (CI) Taller 1(T1) Taller 2 (T2) Taller 3 (T3) Seminario 1 (S1) Seminario 2 (S2) Seminario 3 (S3) Ronda de Expertos (RE) Inauguración Casa Alemana Clausura Casa Alemana Suma

Participantes | Teilnehmer 242 57 32 44 80 88 87 74 110 96 910

Gracias a la diversidad de los temas los ocho eventos especializados atrajeron a un amplio público, y a pesar de que este último fue muy heterogéneo, los expertos ponentes internacionales lograron satisfacer las expectativas de casi todos los participantes. Una encuesta realizada durante los eventos especializados dio por resultado muy buenas calificaciones generales de entre 1.1 a 1.4 (donde 1 = 92

Insgesamt vereinte das Projekt CASA ALEMANA an den acht Fachveranstaltungen sowie im Rahmen der feierlichen Eröffnung und der Abschlussveranstaltung mehr als 900 Personen bei insgesamt 57 internationalen Sprechern. Am stärksten besucht war der Internationale Energieeffizienzkongress mit etwa 240 Anwesenden. Event Internationaler Kongress (IK) Workshop 1 (W1) Workshop 2 (W2) Workshop 3 (W3) Seminar 1 (S1) Seminar 2 (S2) Seminar 3 (S3) Expertenrunde (ER) Eröffnung Casa Alemana Abschluss Casa Alemana Summe

Durch die Themenvielfalt sprachen die acht Fachevents ein breites Publikum an, wobei es den vortragenden internationalen Experten trotz des so stark heterogenen Publikums gelang, die Erwartungen fast aller Teilnehmer zu erfüllen. Die anschließenden Befragungen zu den Fachveranstaltungen ergaben (bei einer Bewertung zwischen 1 = sehr gut und 5 = sehr schlecht) sehr gute Gesamt-

bewertungen zwischen 1,1 und 1,4. Auch Kriterien, wie z.B. die Räumlichkeiten), die Lage des Saals bzw. Eventhotels, Zeitnutzung, Leistung der Vortragenden sowie die Behandlung der Themen wurden mit sehr guten Noten zwischen 1 und 2 bewertet. Der Workshop 1 wurde vom Kooperationspartner RE@L México separat ausgewertet und war ebenso erfolgreich: Die Behandlung der Themen sowie die Dynamik des Events wurden jeweils mit 1,8 und die Qualität der Referenten mit 1,2 bewertet.

muy bien y 5 = muy mal). Criterios como las instalaciones, la ubicación del salón y del hotel sede, el aprovechamiento del tiempo, la eficiencia de los ponentes así como el manejo del tema recibieron calificaciones entre 1 y 2. El taller 1 fue evaluado por separado por el organismo colaborador RE@L México y también fue exitoso: El manejo del tema y la dinámica del evento recibieron una calificación de 1.8 mientras la calidad de los ponentes fue calificada con 1.2.

 Criterio Impresión general Sala Catering Ubicación Tiempo Ponentes Temas

CI | IK T2 | W2 T3 | W3 1.3 1.3 1.3 1.3 1.2 1.3 1.3 1.2 1.2 1.4 1.3 1.3 1.6 1.6 1.4 1.5 1.5 1.6 1.5 1.4 1.5

S1 1.2 1.2 1.2 1.1 1.2 1.2 1.3

S2 1.4 1.4 1.3 1.4 1.6 1.7 1.8

¿Los temas tratados le parecieron atractivos? | Erschienen Ihnen die behandelten Themen attraktiv?

RE | ER 1.1 1.2 1.8 1.2 1.1 1.1 1.1

 Kriterium Allgemeiner Eindruck Saal Catering Lage Zeit Redner Themen

¿Se cumplieron sus espectativas? | Wurden Ihre Erwartungen erfüllt?

CI | IK

CI | IK

T2 | W2

T2 | W2

T3 | W3

T3 | W3

S1

S1

S2

S2

S3

S3

RE | ER

RE | ER

Mucho | Sehr

S3 1.2 1.3 1.2 1.1 1.2 1.1 1.3

Regular | Durchschnittlich

Poco | Wenig





93

7.2 Exposición | Ausstellung

94

* Para el 15/07/2011 no se aceptaron registros grupales |

Registros individuales | Einzelregistrierungen

15/07/2011 *

14/07/2011

13/07/2011

12/07/2011

11/07/2011

10/07/2011

09/07/2011

08/07/2011

Für den 15.07.2011 wurden keine Gruppenregistrierungen angesetzt 07/07/2011

Konzept Einzelanmeldungen per Internet Teilnehmer ohne Voranmeldung Gruppenanmeldung per Internet Spezialführungen (z.B. Presse, etc.) Eröffnung Casa Alemana Summe

Registros individuales y grupales por día | Einzel- und Gruppenregistrierungen pro Tag

06/07/2011

Visitantes | Besucher 609 920 341 50 110 2.030

Mehr als 500 Teilnehmer an den technischen Führungen wurden bezüglich ihres Feedbacks befragt. Die Mehrheit der Besucher erfuhr über Medien wie Printmedien, Fernsehbeiträge oder das Internet – Webseiten der AHK Mexiko oder direkt der CASA ALEMANA– von dem Projekt, ein erstaunlich hoher Anteil von insgesamt etwa 21 Prozent über Freunde, Bekannte oder Verwandte.

05/07/2011

Concepto Individuales con registro previo Individuales sin registro previo Grupos con registro previo Visitas especiales (prensa etc.) Inauguración Casa Alemana Suma

A más de 500 participantes de estos recorridos técnicos se les pidió retroalimentación. La gran mayoría de los visitantes supo del proyecto a través de los medios, tanto impresos, como notas en televisión, o a través del internet (mediante la página de CAMEXA o directamente de la CASA ALEMANA). Un sorprendente 21 por ciento se enteró del proyecto a través de amigos, conocidos o familiares.

04/07/2011

Weitere Personen schauten sich die CASA ALEMANA im Alleingang oder von auβen an. Da die erste Sektion des Parks durchschnittlich mehr als 800.000 Besucher pro Monat zählt und auf dem Paseo de la Reforma –von dem aus die CASA ALEMANA sehr gut zu erkennen war– täglich tausende Fahrzeuge und Menschen entlangkommen, kann davon ausgegangen werden, dass Tausende, wenn nicht gar Zehntausende Menschen das Ausstellungshaus gesehen haben.

Der Tag mit den meisten Besuchern war Sonntag, der 10. Juli 2011 mit insgesamt 237 Teilnehmern an den technischen Führungen. Die beliebteste Uhrzeit für eine Führung war um 15:00 Uhr. Es wurden insgesamt zirka 130 Führungen von durchschnittlich 35 Minuten (mitunter jedoch bis zu einer Stunde) im Laufe der Ausstellungstage gegeben, wobei die durchschnittliche Gruppengröβe etwa 16 Personen betrug.

03/07/2011

Otras personas, si bien no participaron en las visitas guiadas, si recorrieron la CASA ALEMANA solos o la vieron desde afuera. Dado que la primera sección del Bosque de Chapultepec en promedio recibe arriba de 800,000 visitantes por mes y por el Paseo de la Reforma –desde el cual la CASA ALEMANA era claramente visible– diariamente circulan miles de vehículos y personas, se puede afirmar que miles, si no es que decenas de miles de personas vieron la casa en exhibición.

El día con el mayor número de visitantes fue el domingo 10 de julio del 2011 con un total de 237 participantes en las visitas guiadas. El horario preferido para los recorridos eran las 15:00 horas. Durante los días que duró la exhibición se realizaron alrededor de 130 visitas guiadas con una duración promedio de 35 minutos (incluso algunos de hasta una hora), con un tamaño promedio del grupo de 16 personas.

02/07/2011

Im Botanischen Garten von Mexiko-Stadt lernten insgesamt mehr als 2.000 Personen die CASA ALEMANA im Rahmen einer technischen Gruppenführung kennen. Dabei meldete sich knapp die Hälfte der Interessierten über das Online-Register im Vorfeld an –sei es individuell oder als bereits etablierte Gruppe– während die übrigen Besucher spontan an den Führungen teilnahmen. Ebenso gab es zahlreiche Spezialführungen für die Presse sowie die erwähnte Führung für die mexikanische Auβenministerin und die Rundgänge im Rahmen der feierlichen Eröffnung.

01/07/2011

En el Jardín Botánico de la Ciudad de México, más de 2,000 personas pudieron conocer la CASA ALEMANA a través de visitas técnicas guiadas. Casi la mitad de los interesados reservaron su lugar para las visitas previamente mediante el registro en línea, ya sea individualmente o como grupos ya establecidos, mientras la otra mitad participó espontáneamente en los recorridos guiados. Además hubo numerosas visitas guiadas especiales para la prensa, así como el mencionado recorrido para la Secretaria de Relaciones Exteriores y las visitas guiadas en el marco de la ceremonia de inauguración.

Registros grupales | Gruppenregistrierungen





95

Alrededor del 61 por ciento de los encuestados visitaron la CASA ALEMANA por interés privado, 26 por ciento tuvieron motivos profesionales o fueron animados por sus empresas a realizar una visita, mientras un 12 por ciento del público participó en las visitas guiadas a la casa exhibida por razones académicas. El interés principal se ubicó especialmente en la generación de energía a partir de fuentes renovables de energía (38.3%), la obtención de información sobre la eficiencia energética y el ahorro de energía (33.3%), para conocer una arquitectura y diseño modernos (19.1%) así como por el aspecto de ser un proyecto alemán (8.1%).

Etwa 61 Prozent der Befragten besuchten die CASA ALEMANA aus privatem Interessen, 26 Prozent hatten berufliches Interesse oder wurden von ihrem Unternehmen zu einem Besuch animiert, während 12 Prozent aus akademischen Gründen an einer Führung durch das Ausstellungshaus teilnahmen. Das Hauptinteresse lag im Speziellen in der Energieerzeugung aus Erneuerbaren Quellen (38,3%), Informationen zur Energieeffizienz und Energieeinsparung (33,3%) sowie dem Kennenlernen einer modernen Architektur und des Designs (19,1%) sowie dem Aspekt des deutschen Projekts (8,1%).

Insgesamt 98,5 Prozent und somit nahezu allen Besuchern der CASA ALEMANA gefielen die technischen Führungen, wobei 74,6 Prozent der Teilnehmer deren Qualität als sehr gut bewertete und 23,9 Prozent als gut. Die vorgestellten Informationen gaben dem Publikum einen sehr guten und breiten Überblick in die aktuellsten Entwicklungen im Bereich des energieeffizienten Bauens und des Einsatzes von Solarenergie und gaben gleichzeitig einen Einblick in bereits in Mexiko erhältliche Technologien und Anwendungsmöglichkeiten.

En total al 98.5 por ciento, es decir prácticamente a la totalidad de los visitantes de la CASA ALEMANA, les agradó la visita guiada; el 74.6 por ciento calificó la calidad de dicha visita como muy buena y el 23.9 por ciento como buena. La información presentada ofreció al público una visión muy buena y amplia de los más recientes desarrollos en materia de construcción energéticamente eficiente y del uso de energía solar, ofreciendo simultáneamente una guía de las tecnologías que ya están disponibles en México y de sus posibilidades de aplicación.

¿Cómo le pareció la visita guiada? | Wie gefiel Ihnen die Führung? ¿Cómo se enteró de la CASA ALEMANA? | Wie sind Sie auf die CASA ALEMANA aufmerksam gemacht worden? 1.5% 5.0%

2.4%

0.6%

Mailing de CAMEXA | Mailing der AHK Mexiko

Radio

Abstenciones | Enthaltungen

No tan bien | Nicht so gut

Otros | Andere

0% No me gustó | Gefiel mir gar nicht

5.6% Página de CAMEXA | Internetauftritt der AHK Mexiko

6.3% Internet

2.1% Otro | Andere

6.3%

23.9%

Escuela | Schule

10.2% Programa de televisión | TV-Programm

Bien | Gut

7.0% 53.2%

Empresa | Unternehmen

Otro | Andere 9.8%

10.5% Revista o Periodico | Printmedien

39.7% Boca a boca | Mundpropaganda

74.6% Muy bien | Sehr gut

Universidad | Universität 18.8% 10.1%

12.4%

Paseando | Passanten

Socios | Partner

Página de la Casa Alemana | Internetauftritt der Casa Alemana

96





97

8: Conclusión | Schlusswort

(Foto: PeZ)

Los aproximadamente 900 participantes en los eventos de la CASA ALEMANA, las más de 2,000 personas que participaron en la visitas técnicas guiadas a la casa exhibida, incluyendo el Secretario de Medio Ambiente y Recursos Naturales y la Secretaria de Relaciones Exteriores de México, así como los varios miles, sino es que decenas de miles de personas que vieron la casa en exhibición, al igual que las más de 200 publicaciones en los medios y las 15 millones de personas, que según estimaciones supieron del proyecto y su trasfondo a través de los medios, lo hacen evidente: La realización del proyecto CASA ALEMANA en México, última parada del roadshow por América Latina, fue un éxito desde cualquier punto de vista.

Etwa 900 Teilnehmer an den Events der CASA ALEMANA, mehr als 2.000 Teilnehmer an den technischen Führungen des Ausstellungshauses inklusive des mexikanischen Umweltministers und der mexikanischen Auβenministerin, plus mehrere tausend wenn nicht sogar zehntausend Menschen, die das Ausstellungshaus gesehen haben sowie mehr als 200 mediale Veröffentlichungen und somit geschätzte 15 Millionen Personen, die in Mexiko über die Medien von dem Projekt und dessen Hintergrund erfahren haben, machen es deutlich: Die Realisierung des Projekts CASA ALEMANA in Mexiko, der Endstation der Roadshow durch Lateinamerika, kann in jeglicher Hinsicht als voller Erfolg gewertet werden.

Sin duda la realización de este proyecto no se hubiera podido llevar a cabo de esta manera sin la ayuda de múltiples instituciones y empresas. El departamento de Marketing & Investment de CAMEXA, que coordinó y realizó este proyecto en México, agradece el apoyo a todos los involucrados, quienes ayudaron en la organización y realización de los eventos y de la exposición de la CASA ALEMANA.

Die Durchführung dieses Megaprojekts wäre in dieser Weise jedoch nicht ohne die Hilfe zahlreicher Institutionen und Unternehmen realisierbar gewesen. Die Abteilung Marketing & Investment der AHK Mexiko, welche das Projekt koordinierte und durchführte, dankt allen Projektinvolvierten, welche bei der Organisation und Durchführung der Events und der Ausstellung der CASA ALEMANA geholfen haben, ganz herzlich für ihre Unterstützung.

(Foto: PeZ)

98





99

Agradecemos a | Wir danken

Ambar Electroingeniería, especialmente | insbesondere Daniel Salazar Alumniportal Deutschland, especialmente | insbesondere Nora Goebbel Asamblea Comunitaria de Miravalle, especialmente | insbesondere Oscar Pérez BASF Mexicana, especialmente | insbesondere Ralph Schweens, Octavio García, Griselda Amaya, Frank Zeller Becerril, Coca y Becerril, especialmente | insbesondere Omar Villaseñor Bioplanet, especialmente | insbesondere Eva Zamora Bluemarketing, especialmente | insbesondere Luis Álvarez, Claudia Pallares, Mónica Sánchez, Erica Sahagún Bosque de Chapultepec & Jardín Botánico, especialmente | insbesondere Rúben Arturo Jasso, Ángel Ancona, Gabriel Otero, Martin Aguilar, Enrique Sánchez b-sign, especialmente | insbesondere Bettina Elstner CEA Ecoguardas, especialmente | insbesondere Hortensia Ahumada, Andrés Ocampo Comisión Federal de Electricidad , especialmente | insbesondere Alejandro Álvarez, Sylvia Neumann, Mario Alberto López Comisión Nacional de Vivienda, especialmente | insbesondere Dr. Jorge León Wolpert Comisión Nacional para el Uso Eficiente de la Energía, especialmente | insbesondere María Elena Sierra Cooperación Alemana al Desarrollo | Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, especialmente | insbesondere André Eckermann, Marko Obert, Detlef Loy, Dr. Salvador Rodriguez, Ernesto Feilbogen, Dra. Liliana Campos, Rolf Sielfeld, Angelika Stöcklein, Teresa Plancarte, Gloria Urízar, Israel Amaya Delegación de la Unión Europea en México | Delegation der Europäischen Union in Mexiko, especialmente | insbesondere Marie-Anne Coninsx, Andreas Müller Desmex Solar, especialmente | insbesondere John von Frantzius, Nicole Cezanne, Sergio García, Myrna Pacheco Embajada de la República Federal de Alemania en México | Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Mexiko, especialmente | insbesondere Dr. Edmund Duckwitz, David Schmidt, Fabian Haager, Karla Birke ENTE Energía, Tecnología y Educación, especialmente | insbesondere Odón de Buen Energiewächter GmbH, especialmente | insbesondere Meike Wächter Europa Beer, especialmente | insbesondere Georgios Symeonidis Eventus, especialmente | insbesondere Jorge Gallegos Ferrostaal, especialmente | insbesondere Edzard zu Knyphausen Fideicomiso para el Ahorro de Energía Eléctrica, especialmente | insbesondere Felipe Ortega Fimasa, especialmente | insbesondere Harald Hess Fundación Heinrich-Böll | Heinrich-Böll-Stiftung, especialmente | insbesondere Ingrid Spiller, Jorge Villarreal Goodrich, Riquelme & Asociados, especialmente | insbesondere Dra. Diana Sasse, Alberto Silva Grupo Hessen, especialmente | insbesondere Marco Antonio Barrios Herrajes Hettich, especialmente | insbesondere Mario Räbel, Anna Herz Hotel Four Seasons IBW Innovation Bildung Wiesbaden GmbH, especialmente | insbesondere Cora Lehmann Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores, especialmente | insbesondere Estela García Instituto Goethe | Goethe-Institut, especialmente | insbesondere Peter Stegemann Instituto Nacional de Ecología, especialmente | insbesondere Dr. Antonio Mediavilla Instituto Politécnico Nacional, especialmente | insbesondere Juán Chávez, Ricardo Rivera y sus alumnos

100

Kanndas Solar, especialmente | insbesondere Stefan Wiesner, Nicole Glorian Kärcher México, especialmente | insbesondere Daniel Casarin, Héctor Manuel Namihira Miele, especialmente | insbesondere Heinz-Werner Pöttker, Gregor Vorderwuelbecke Ministerio de Medio Ambiente y Energía de Costa Rica, especialmente | insbesondere Gloria Villa Nüssli, especialmente | insbesondere Patrik Mürner, Lukas Obrecht, Nicolas Gershanik Producciones Nachbar, especialmente | insbesondere Arturo García RE@L - Red Alumni México, especialmente | insbesondere Tania Estrada, Itzchel Nieto, Alan Gómez, Pablo Monterrubio, Guillermo Hoyos Renewables Academy, especialmente | insbesondere Karoline Ryll, José Félix Arroyo Robert Bosch México, especialmente | insbesondere Mauricio Gómez, Sayuri Romero Santamarina & Steta, especialmente | insbesondere Mónica Santoyo Schott Mexicana, especialmente | insbesondere Laura Mendoza Secretaría de Energía, especialmente | insbesondere Julio Valle Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales, especialmente | insbesondere Juan Rafael Elvira Secretaría del Medio Ambiente del Gobierno del Distrito Federal, especialmente | insbesondere Martha Delgado, Jorge Fuentes, Bernardo Lesser, José Campillo Secretaría de Relaciones Exteriores, especialmente | insbesondere Patricia Espinosa Servico Alemán de Intercambio Académico | Deutscher Akademischer Austauschdienst, especialmente | insbesondere Dr. Hanns Sylvester, Franziska Goth, Gerardo Diego Aristizabal, Dra. Lidia Martínez, Dr. Bernardo Frontera-Uribe Tequila Alacrán , especialmente | insbesondere Federico de Wit TU Darmstadt, especialmente | insbesondere Manfred Hegger, Johannes Hegger Universidad Anáhuac, especialmente | insbesondere Mónica Nocedal Universidad Nacional Autónoma de México, especialmente | insbesondere Gloria Medina, César Pérez Von Wobeser y Sierra, especialmente | insbesondere Claus von Wobeser ZIX Corporation, especialmente | insbesondere Josefina Cuevas Nuestro equipo de voluntarios | unseren Volunteers María del Rosario Aguilar, Benjamín Emanuel Delgado, Jocelyne Gómez, Esmeralda González, Paula J. Hernández, Diego López, Héctor Luna, Edson Jair Molina, Rafael Ornelas, Luis Alejandro Montoya, Jazmín Mariana Morales, Oscar Omar Pineda, Ricardo Ramos de la Luz, Paulina Sotomayor Nuestros equipos de fotografía y videograbación | unseren Foto- und Filmteams Sandra Paola Arvizu, Roy DaRosa, Arturo Eleazar López, Víctor Daniel Geyne, Kevin Jair del Pilar, Augusto López, Melissa Mercado, Anahi Rubalcava, Nadia Rubalcava, Pedro Zamacona Nuestras traductoras | unseren Dolmetscherinnen Anne Sieberer, Klara Schrittenlocher Toda la prensa | der Presse Y todos los participantes de los eventos y visitantes de la CASA ALEMANA | Und allen Teilnehmern der Events und Ausstellung im Rahmen der CASA ALEMANA

View more...

Comments

Copyright � 2017 SILO Inc.