DODATEK A Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów
August 22, 2017 | Author: Izabela Baran | Category: N/A
Short Description
1 DODATEK A Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów zo...
Description
DODATEK A Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów został zestawiony na podstawie oryginalnego tekstu Wojny... oraz jego węgierskiego tłumaczenia. Zawiera większość zauważonych przeze mnie wyrażeń slangowych i wulgaryzmów. Powtarzające się wyrażenia pozostawiłem ze względu na różne węgierskie ekwiwalenty, z powodu ich odmiennej funkcji w tekście bądź w celu uzyskania większej jasności kontekstualnej. Tabela składa się z ośmiu kolumn, po cztery dla każdego języka, kolejno:
numer strony, z której pochodzi dane wyrażenie;
przykład użycia w danym języku;
rejestr językowy (poziom intersubiektywnego odczucia wulgarności);
wyrażenie w danym języku.
Poziom intersubiektywnego odczucia wulgarności został określony na podstawie ankiety (patrz rozdział 3.4.2) i występuje tylko przy zbadanych przykładach oraz, w wyjątkowych przypadkach, przy wyrażeniach, których węgierski rejestr został zawyżony (najczęścięj z poziomu potocznego na neutralny). Zastosowana została pięciostopniowa skala (plus dodatkowy rejestr neutralny o wartości liczbowej zero dla wspomnianych wyżej wyjątkowych przypdków): Język polski
Język węgierski
Wartość liczbowa
potoczne
köznyelvi
1
mało wulgarne
egy kicsit trágár
2
dość wulgarne
elég trágár
3
wulgarne
trágár
4
bardzo wulgarne
nagyon trágár
5
88
S.
PRZYKŁAD
24
kłapią jej zęby od tej amfy
WYRAŻENIA I ICH REJESTRY amfa
spuri
PRZYKŁAD
S.
vacog a foga rendesen a túlzásba vitt
23
spuritól 66
Wszędzie automaty z amfą
amfa
spuri
mindenhol automaták, tele spurival
63
30
przeciwników prosto z anabolu, prosto z
anabol
anabolikák
a legdurvább anabolikáktól szétkokszolt
28
koksu 71
i się bachnęła na tapczan
87
co za bagno mam na spodniach
ellenfelekkel sem 1
bachnąć się
elheveredik
bagno
mocsok
0
elheveredett a heverőn
68
milyen nemzetiségű mocsok van a
83
gátyámon 162
Myśmy nie chcieli tego bagna
bagno
szemét
mi nem akartunk abből a szemétből
156
39
bajery, telefony, piękna i ładna
bajer [bajerować]
lök
csak lökom neki, hogy így szép, meg úgy
37
gyönyörű 158
Srebrny, bajerancki, z kulkami na
1
bajerancki
meseszép
szprychach.
0
ezüstös, meseszép, csillagküllős
153
kerekekkel
10
Arleta bajeruje teraz takiego jednego
bajerować
fűz [lánynak udvarol]
Arletát éppen fűzi valami arc
9
29
Dawaj nogę, nie bajeruj
bajerować
szórakozik
add ide a lábád, ne szórakozzál
28
109
bajerujemy go.
bajerować
beszívat vkit
beszívatjuk
105
37
Co dużo mnie kosztuje bólu w bańce
bańka
bura
sok fájdalomba kerül a burámban
35
50
możemy sobie zapodać nieco bielinki
bielinka
spuri
tolhatnánk egy kis spurit
48
8
gdyżmusiałem potem raz błyszczeć oczami
błyszczeć oczami
jelzik a szemével
nekem kellett jeleznem a szememmel
7
42
twój bracki z podręcznym kompletem
bracki
tesó
a tesód meg ott lógatja a faszát, a kezében
40
przypraw
valami fűszerkeverékkel
89
41
bierzesz amfę, kwas
brać
kokszol
kokszolsz
40
115
po co zatruwa takimi bublami
bubel
nyomorék
minek mérgezi a társadalmat ilyen
111
społeczeństwo
nyomorékokkal
109
bujamy się taksówką do Sztorma.
bujać się
eltaxizik
eltaxizunk Sztormhoz
105
21
z tymi dwoma bumelantami.
bumelant
senkiházi
a két senkiházival
20
160
nie będzie teraz lekko, buzi buzi
buzi
puszi
nem lesz egy könnyű menet, puszipuszi
154
16
Ja mówię, że jest pierdolnięta w mózg
być pierdolniętym
elbaszódik
azt mondom, elbaszódott az ágyában
16
152
On jest cały w nerwach.
cały w nerwach
totál ideg
totál ideg
146
24
u niej na chacie
chata
keró
amfetamingyárat csinál a kerójából
23
51
jesteście wszystkie jeden chłam
chłam
gagyi
De ti, nők, mind olcsó gagyik vagytok
49
90
albo jest się człowiek, albo jest się chuj.
chuj
pöcs
az ember vagy ember, vagy egy pöcs
86
34
Magda mówi, że chuj mi do tego
chuj komuś do czegoś
mi a fasz köze vmihez
Magda beszól, hogy mi a fasz közöm
32
1-2
3-4
1-2
3-4
hozzá 16
Chuj z tym, kto ją czesał.
19
4
chuj z tym
rábasz vmire
Ale chuj z tym
chuj z tym
182
wszyscy mnie tu ostro chujali
147 147
4
Baszok rá, ki fesülte meg.
15
a picsába
de mindegy, a picsába
19
chujać kogoś
palira vesz
mindenki kurvára palira vett
176
me życie jest chujowe
chujowe
elbaszott
milyen elbaszott életem van
142
Tak sobie właśnie myślę, że chujowo
chujowo
elkúr
ezt bizony elkúrtam
142
zrobiłem 25
cichaczem zdradzają nasz kraj
cichaczem
sutyiban
sutyiban elárulják az országot
23
153
ona ma akurat ciotę
ciota
olajcsere
most van nála olajcsere
148
196
co za niereformowalna cipa
cipa
picsa
micsoda egy visszamaradt picsa
189
8
kradła ciuchy ze sklepów
ciuchy
cuccok
cuccokat lopott a boltból
7
20
Co kurwa? - mówię do niej
co kurwa
mi a fasz van
Mi a fasz van? – mondom
19
90
23
co kurwa, bunt w więzieniu
co kurwa
mi a fasz van
mi a fasz van, bazmeg, börtönlázadás
22
co, kurwa
mi a fasz van
körbe se nézek, úgy mondom: mi a fasz
81
stanowym? 84
i nie spojrzywszy w ogóle mówię: co, kurwa?
66
van
to nie będziesz takiż znowu cwany jak
cwany
kemény legény
akkor nem leszel olyan kemény legény
64
teraz. 157
Silny to cwel
cwel
buzi
Gizda egy buzi, egy kasztrált fartúró
151
184
I to nie są żadne czary mary
czary mary
hókuszpókusz
nincs itt semmi hókuszpókusz
177
109
No że ma dać dupy Sztormowi
dać dupy
meghuzatja magát
meghuzatja magát Sztormmal
105
11
Z tym dzieckiem to ona daleko nie
daleko nie zajechać
nem sokra megy
Azzal a gyerekkel nem sokra megy.
11
dałn
dávnkóros
így írnak a dávkórosok
20
dawać komuś
dug
Nem tudsz majd dugni
29
zajedzie. 21
pismo używane przez psychicznych z dałnem
31
Nie będziesz mogła dawać
2-3
2-3
150
desperka i samobój
desperka
depi
depismeg öngyis is
145
186
najpierw ta desperka
desperka
depiroham
először ez a depiroham
180
79
potężny dilej
dilej
delay
hatalamas delay
75
13
miał sprawę o dilerkę
dilerka
dílerkedős ügy
volt neki dílerkedős ügye
13
172
O, do chuja pana
do chuja pana
az isten faszát
az isten faszát
166
155
a ty, do kurwy, uprawiaj więcej seksu.
do kurwy
a picsába
és te, a picsába, többet szexeljél
149
155
do kurwy nędzy hasło
do kurwy nędzy
kibaszott köcsög
mi a te kibaszott köcsög jelszó
150
123
Do licha!
Do licha!
a francba
a francba
119
31
jak się czołgasz, pełzasz do usranej śmierci
do usranej śmierci
a szaros halálig
ahogy fetrengsz a szaros halálodig
30
81
co się dochrapali sporego hajcu
dochrapać się
mutyipénz
jócskán benne van egy kis mutyipénz
78
91
196
dostaje w pysk
dostać w pysk
ad a pofájára
ha Zenó ad a pofájára annak a ribancnak
189
23
za swoje partactwa zaraz
dostać za swoje
megkapja a magáét
ezért a kavarásért mindjárt meg is kapja a
22
vmiért
magáét
dostanie za swoje. 22
Dupa mu odżyła
dupa
kinyílt a csipája
Hogy kinyílt a csipája
21
82
Nie wejdą tu i dupa
dupa
kész
ide nem jönnek be és kész
79
107
komar ci siedział na dupie
dupa
segg
szúnyug repült a seggedre
103
184
Dupa. Koniec.
dupa
fasz
egy faszt. vége
177
20
Macha dupką.
dupka
segg
riszálja a seggét
19
23
Jak ktoś, coś, jakiś dym, to o mnie pytajcie
dym
meggyűlik a baja
Ha valakivel vagy valamivel meggyűlik a
22
bajotok, csak keressetek engem 124
będzie dym, bo on powoli traci cierpliwość
dym
gáz
gáz lesz, mert lassan kezdi elveszíteni a
120
rürelmét 12
Barman przychodzi i mówi do mnie, że są
dymy, dym
gáz
Akkor odajön a Pincér, és azt mondja,
dymy. 47
same dziwki
66
co, dżordż, ty po prostu wiesz, co jest dla
12
hogy gáz van. 2
dziwka
ribanc
dżordż
dzsordzs
nas dobre
3
lófráló ribanc
45
na mi van, dzsordzs, te aztán tudod, mi
63
kell nekünk
7
Śmierdzisz tymi facetami, co cię dotykają
facet
faszi
Bűzlesz a fasziktól, akik tapogatnak
6
31
Ty jesteś w ogóle fair czy nie
fair
fair
fair vagy, vagy nem
30
5
Dała mi te swoje fajki z gówna.
fajki, fajka
cigi
Adott egy olyan szarból gyártott cigit.
5
95
Chociaż fajna to jest dupa.
fajna dupa
muff
végül is egész jó kis muff
91
155
Fajne, nie?
fajne
fasza
fasza, mi
150
137
Fakju, tak to ja się nie bawię
fakju
fákju
fákju, ez így nem poén
133
68
Dżordż coś chce. Fika.
fikać
mocorog
dzsordzs akar valamit, mocorog
65
92
63
Jesteś zdrowo fiśnięta.
fiśnięty
kattant
elég keményen kattant vagy
60
21
chodź no, flądro, na momencik
flądra
ribanc
na gyere ide egy pillanatra, te kis ribanc.
20
80
żaden fleszbek ściemniony
fleszbek
flesbekk
semmi titkos flesbekk
77
54
ma france na dekolcie
franca
összedisznóz
összedisznózza a dekoltázsát
52
155
full gratis
full gratis
full grátisz
full grátisz
149
43
ona dalej gada
gadać
mond
tovább mondja a mágáét, elakadt nála a
41
1-2
4
lemez 14
do Barmana, który się gapi, jakby nie
gapić się
bámul
wiedział o co chodzi.
a Pincérrel együtt, aki csak bámul, mintha
14
nem tudná, miről van szó.
98
wszystko musi być na mieście git
git
tuti
mindennek tutinak kell lenni a városban
96
31
Mamie to gówienko zajebałeś z szuflady?
gówienko
szarság
honnan vetted ezt a szarságot, a mamád
30
kredencéböl 87
widzę gówienko, co z niej wyszło samo
gówienko
kaki
kijött belőle egy kis kaki
83
62
I bym miał tu teraz jakiegoś
gówniarz
szaros
most itt lenne mellettem valami aranyos
60
sympatycznego gówniarza 35
sprzedają ludziom firmowe gówna w
kis szaros gówno
lószar
firmowym papierku 37
którego zawartość mnie gówno,
céges lószarokat adnak el céges
33
zaszkókban gówno interesować
rohadtul nem érdekel
przepraszam, interesuje.
amit a táskájaban tart, ami, már bocs, de
35
rohadtul nem érdekel
44
gówno jej do tego
gówno komuś do czegoś
semmi köze hozzá
semmi köze hozzá
43
115
Niby, że mnie to gówno obchodzi
gówno mnie to obchodzi
nem izgat
szóval kurvára nem izgat az egész
112
12
to już mnie za przeproszeniem
gówno obchodzić
magasról szar
arra már bocs, magasról szarok
11
grubo
durva
az biztos, durva volt
145
gówno obchodzi. 150
musiało być grubo [o imprezie]
93
46
taki gryps usłyszeć od pozornie miłej
gryps
duma
ilyen dumát egy látszólag kedves lánytól
45
hajc [hajs]
lé
a város meg duskál a lében
62
dziewczyny 65
Ludność naszego miasta jest wtedy przy hajcu
36
Klasyczny halun.
halun
halut
klasszikus halut
34
196
co za hardkor
hardkor
hárdkór
ezt a hárdkórt
189
21
odejścia w
iść w pizdu
eltűnik a picsába
eltűnjön a homályba, eltűnjön a picsába
20
otchłań, odejścia w pizdu 122
mówi parę razy: kurwa i ja pierdolę
ja pierdolę
a büdös gecibe
a büdös gecibe
119
62
Ja pierdolę.
Ja pierdolę.
Bassza meg.
Bassza meg.
59
102
Ja pierdolę.
Ja pierdolę.
leszopja magát
leszopom magam, Bivaly
99
190
on nie jarzy
jarzyć
vág
nem vágja, hogy
183
52
teraz dopiero zacznie się jazda
jazda
pörgés
csak most kezdődik az igazi pörgés
50
42
A tu jeb, jeb, jeb, lecą panele
jeb
bumm
szóval akkor bumm, bumm, lereccsen az
40
egész 59
jebany konsumpcjonizm
jebany
kibaszott
kibaszott fogyasztói társadalom
56
86
To jakaś tekturka jebnięta.
jebnięta
elbaszott
valami elbaszott papírmasé
83
42
jak jakieś jebnięte meteoryty
jebnięty
kibaszott
mint valami kibaszott meteorraj
40
157
żadna to nie jest jebnięta kobieta
jebnięty
faszszopó
nem valami faszszopó nőnem
151
51
nie ma właściwie żadnej różnicy, () jeden
jeden chuj
ugyanakkora pöcs
semmi különbség a kettő között,
49
3
3
chuj 11
za co dostaje całkiem dobrą kasę
64
I zachodnia kaska leci do twojej kieszeni.
ugyanakkora pöcs mindkettő 1
kasa
pénz
kaska
gempa, zsozsó, lé
0
amiért egész jó pénzt kap
11
csak úgy folyik a zsebedbe a nyugati
62
gempa
94
19
strzepuję się z katany
katana
jakó
leporolom a jakómat
18
21
obciąga sobie kieckę
kiecka
szoknya
lesimítgatja a szoknyát
20
132
i palił niedopałki, kiepy
kiep
csik [dekk]
szívom a dekkeket, a csíkkeket
128
68
kitraj się, palancie
kitrać się
kushad
kushadj, kishaver
65
150
Co się tak do mnie kleisz?
kleić się
tapad
miért tapadsz így rám
145
159
ta klempa z Mc Donald’s
klempa
ribanc
McDonald’sos ribanc
154
5
Barman mówi, żebym kładł na niej laskę.
kłaść na kimś laskę
a fenébe hagy
A Pincér azt mondja, hagyjam a fenébe.
5
30
przeciwników prosto z anabolu, prosto z
koks [na koksie]
szétkokszolt
a legdurvább anabolikáktól szétkokszolt
28
2-3
1-2
koksu
ellenfelekkel sem
49
skądś kolesia znam
koleś
csávó
valahonnan ismerem a csácót
47
154
ze strony kasjerki konsterna.
konsterna
teljes döbbenet
az eladócsaj részéről teljes döbbenet
149
51
robię dla nas po kresce
kreska
utca
csinálok két utcát
49
86
To ją widocznie nie kręci
kręcić
bejön
abszolúte nem jött be neki a téma
82
31
bo to cię kręci
kręcić kogoś
bejön
ha neked ez jön be
30
185
Impreza się kręci
kręcić się
pörög
a buli pörög
178
103
Z kasą jest krucho
krucho z kasą
le van égve
le vagyok égve
100
21
który - jak się potem dowiedziałem
ksywa
becenév
Fecske a beceneve.
21
1
0
- ma ksywę Jaskóła 124
jest beznadziejną kujonką.
kujon
stréber
javíthatatlan stréber
120
151
zaczynam kumać
kumać
vág
akkor kezdem vágni
146
91
kupę hajcu warty
kupa hajcu
zsozsó
egy halom zsozsót ér
87
125
kurczę
kurczę
a francba
a francba
122
123
kurczę pieczone
kurczę pieczone
a kutyafáját
a kutyafáját
119
95
102
O kurde – mówi
kurde
a francba
a francba
99
7
w którym pływają bakterie z ich ust
kurwa
geci
amiben úgy úsznak a szájuk baktériumai,
7
niczym ryby, niczym morskie kurwy.
mint a halak, az ilyen tengeri gecik
10
o co wtedy kurwa chodzi.
3-4
kurwa
fasz
4
akkor meg mi a fasz van.
10
16
Ona mówi, że kurwa normalnie, po polsku.
3
kurwa
bazmeg
3
Erre ő, hogy simán, bazmeg, gyalog.
15
29
Co Lewy, co kurwa Lewy
3-4
kurwa
geci
3-4
Mi az, hogy a Gizda, mi az, hogy az a geci
27
Gizda 51
Bo każda jest zwykłą kurwą.
kurwa
kurva
mind kurvák
49
87
jakbyś zjadła kurwa raz taką fasolę
kurwa
kurva
legalább egyszer az életben megeszed azt a
84
kurva babot 95
Kurwa, ona w ogóle żyje
kurwa
bazmeg
bazmeg, ez nem is él
92
101
A co ja, kurwa, od macochy?
kurwa
bazmeg
mi vagyok én, bazmeg mostohagyerek
98
105
no uważaj, kurwa
kurwa
basszameg
vigyázzál már, basszameg
101
153
Co kurwa
kurwa
mi a fasz van
mi a fasz van
148
197
nie i tak we wszystkich przypadkach, co i
kurwa
bazmeg
nem és igen, minden esetben, illetve mi
190
3-4
3-4
kurwa w różnych konfiguracjach
van és a bazmeg, különféle konfigurációban
153
dawaj, kurwo babilońska
kurwa babilońska
babiloni kurva
adjál már, babiloni kurva
148
77
Kurwa chuj i ja pierdolę.
Kurwa chuj i ja pierdolę.
Betyár kurva élet kócos
Betyár kurva élet kócos fasza.
74
A kurva anyád!
34
mondjad, a kurva életbe
42
A kuuurva életbe, mondom.
49
A kurva anyád.
59
fasza. 36
Kurwa mać!
43
Mów, kurwo nędzo.
51
mówię wtedy: kuuurwa twa mać
62
Kurwa twa mać.
3-4
3-4
kurwa mać
a kurva anyád
kurwa nędza
a kurva életbe
kurwa twoja mać
a kurva életbe
Kurwa twoja mać.
A kurva anyád.
4-5
3-4
96
66
Wyrzygała kurwi kamień.
kurwi
kibaszott
kibaszott köveket hányt
63
19
mnie prowadzi do kurwicy.
kurwica
felbassza az agyát
teljesen felbassza az agyám
18
107
Ale nie że śpiewają jakieś kurwieńcze
kurwieńczy
kurva
rossz forma leszbi kurva énekelnek
104
kutas
fasz
és elmész valami faszokkal.
24
lesby 26
idziesz precz z jakimiś kutasami
3
4
41
bierzesz amfę, kwas
kwas
bélyegzik
meg bélyegezel
40
103
Kwas.
kwas
bélyeg
bélyeg
100
58
nakładając laczki
laczki
papucs
felveszek egy papucsot
55
99
nie lamp się na mnie już
lampić się
bámul
ne bámuljál már
95
93
Fajna laska z ciebie była
laska
csaj
egész klassz kis csaj voltál
90
107
Ale nie że śpiewają jakieś kurwieńcze
lesba
leszbi
rossz forma leszbi kurva énekelnek
104
liść
saller [pofon, maflás]
saller az arcba
152
lokal
bár
visszamegyünk a bárba
51
lesby 157
liść na twarz
53
wracamy na lokal
18
pierwszy z brzegu lumpeks
lumpeks
turkáló
mint a turkálóban
17
126
bo ja nie jestem dziewczyną łatwą
łatwa dziewczyna
könnyűvérű lány
én nem vagyok olyan könnyűvérű lány,
122
1
0
mint a többi 96
druga łazi po całym mieszkaniu
łazić
mászkál
a másik meg összevissza mászkál a
93
lakásban 19
dobre jeszcze całkiem reklamówki są
marnacja
enyészet
położone na ziemi i zostawione na
alig használt reklamszatyrok fekszenek a
18
földön, és ki vannak téve az enyészetnek
marnację. 43
który mam, za przeproszeniem, gdzieś
mieć gdzieś
lesajnál
amit, már bocs, lesajnálok
41
37
że miałem ją później, na tym tapczanie
mieć kogoś
meglesz vki vkinek
hogy este még megvolt nekem azon a
36
97
szőnyegen 42
twoja stara też
mieć nasrane
lökött, gyökér, le van
le vagytok ti szarva, az anyád meg te is, ő
szarva
is pont olyan gyökér meg lökött
mieć nasrane w bańce
lökött
lökött öccse vagyok
25
ma nasrane równie jak ty 26
jestem jej bratem, który ma nasrane w
40
bańce 11
Arleta mówi, że mam nasrane w głowie
mieć nasrane w głowie
becsavarodik [megőrül]
Arleta azt mondja, becsavarodtam
11
29
mam dosyć po dziurki w nosie
mieć po dziurki w nosie
tele van a tököm vmivel
mert már tele van a tököm az egésszel
28
170
ma tak wolny zapłon
mieć wolny zapłon
lassan forognak a kerekei
lassan forognak a kerekei
164
22
potem skurcz w łydce, to myk, jeden
myk
hopp
és ha aztán beleáll a görcs a lábadba, hopp,
21
telefon
ehy telefon
129
jestem tego tak na bank pewien
na bank pewien
tutibiztos
tutibiztos vagyok benne
125
17
na chuj ja
na chuj
mi a fasznak
mi a fasznak bántom
17
jej sprawiam przykrości. 145
Wtedy już na luzie całkiem
na luzie
lazán
aztán meg lazán
140
120
to nie mówię: najebiemy się, to znaczy
najebać się
bebasz
nem azt mondom, hogy bebasszunk
117
upijemy się 173
najszczać na drzwi
najszczać
lehugyozik
lehugyozni az ajtaját
167
80
Napierdala po oczach.
napierdalać
basz
bassza a szemem
77
68
nic nie gadająca, nic nie napierdalająca od
napierdalać od rzeczy
faszsággal fáraszt
nem járna a pofája, nem fárasztaná a
65
rzeczy
faszságaival
151
cały czas napiżdża od rzeczy
napiżdżać
kurvára mellédumál
kurvára mellédumál egyfolytában
146
6
Kacper jest naspidowany wyraźnie, szyje
naspidowany
szétkokszolja magát
Kacper láthatóan szétkokszolta magát
6
naspidowany
be van gyorsozva
Be van gyorsozva
11
butem. 11
Jest naspidowana
98
54
naspidowana do granic
naspidowany
be van gyorsozva
totál be van gyorsozva
52
32
jak mi od nowa nie nasypiesz choć małej
nasypać kreskę
csíkot csinál
he nem csinálsz legalább egy icipici csíkot
30
kreski 56
Ona nawija bez końca.
nawijać
mondja a mágáét
ő meg csak mondja a magáét
54
22
Tak się nażarła spida
nażreć się spida
túlgyorsozza magát
túlgyorsozta magát
21
127
i to jest nieuniknione, nie ma bata.
nie ma bata
nincs kecmec
ez elkerülhetetlen, nincs mecmec
123
175
Ty mi tu za dużo nie pierdol
nie pierdol
fossa a szót
ne nagyon fosd a szót
169
171
juz postanawiam nie popuścić
nie popuszczać
nem hagy
úgy dtök, nem hagyom
165
121
dziewczyna jest niedawalska
niedawalska
nem bevállalós
a csaj abszolúte nem bevállalós
117
87
no kurwa obudź się!!
no kurwa
na bazmeg
na bazmeg, kelj már föl
84
91
Ocipiałeś?
ocipieć
megkattan
megkattantál
88
155
Co, że niby jakimś kluczem, ocipiałeś?
ocipieć
megőrül
mi van a kulcsokkal, megőrültél, te gyökér
150
19
poszła się
odlać się
húgyoz
húgyozni ment
18
odpieprzyć się
elmegy a picsába
hogy most már elmehet a picsába
91
odpierdala coś komuś
[kurvára] bekattan
Félnek, hogy kurvára bekattanok.
5
odpierdalać coś
baszogat
na ne baszogassál már, vedd le rólam a
66
chociażby odlać 94
by się odpieprzyła wreszcie.
5
Boją się, że coś mi odpierdoli.
69
no co ty odpierdalasz, weź ode mnie te
4
3-4
ręce
kezed
103
Chyba całkiem Ci odpierdoliło już.
odpierdolić
elkúródik az agya
talán már teljesen elkúródott az agyad
100
151
żeby się odpierdolił
odpierdolić się
bassza meg
hogy bassza meg
145
110
nie wszystkie jestem w stanie ogarnąć
ogarnąć coś
felfog
nem mindent bírom fölfogni, megérteni
106
116
i jestem okurwiały ze złości i nienawiści.
okurwiały ze złości
kurvára ki van akadva
kurvára ki vagyok akadvaa dühtől
113
47
fajna ostra dupa chce go poznać
ostra dupa
helyes kis bögyös
egy helyes kis bögyös akarja megismerni
45
10
tak żartowałam,
palant
barom
csak vicceltem, hogy idegesítselek egy
9
2-3
1-2
99
żeby cię rozzłościć, palancie 47
palanty łaknące się nawzajem
190
kicsit, te barom 2-3
palant
köcsög
Palant z tego Barmana
palant
52
czy to po wódce, czy to po paleniu
103
meg köcsög.
45
köcsög
mekkora egy köcsög ez a pincér
183
palenie
fű
se töménytől, se fűtől
50
Palenie.
palenie [trawa]
fű
fű
100
25
będę palił fajki prosto na ulicy
palić fajki
cigizik
simán cigizni fogok az utcán
23
57
zabiłem panienkę poprzez podanie jej
panienka
fiatal lány
épp most öltem meg egy fiatal lányt
55
33
istnieje możliwość pawia ze strony Magdy,
paw [puścić pawia]
összerókázza magát
Magda ugyanis bármikor összerókázhatja
31
1
1-2
0
rzygania 140
magát
czy widać może na mnie jakieś fizyczne
pedalstwo
buziság
látszik-e rajtam a buziság valami fizikai
znamiona pedalstwa
135
ismertetőjele
21
ten spedalony pedał od edukacji
pedał
buzi
a köcsög buzi
20
110
to był pedał zwykły przecież
pedał
szopós
szopós kis köcsög
106
20
straszny z wyglądu
perwers
perverz
undorító kinézetű szatír, egy sunyi kis
19
zboczeniec i utajony perwers 83
perverz
samczyk chce pieprzyć cały czas suczkę
pieprzyć
izél
a hím egyfolytában meg akarja izélni a
80
nőstényt 64
któremu co rusz grożą na każdym kroku
pierdel
sitt, hűvös
akit barmelyik pillanatban a sitt meg a
pierdlem 15
hűvös fenyeget
sprowokowała swoim paraprzyrodzonym
pierdolenie
baszás
ő provokálta az egészet azzal a
pierdoleniem 29
jej wyzwolonego pierdolenia rodem z
61
14
paranormális baszással 4
pierdolenie
baromság
pierdolenie się
baszakodás
1
a felszabadítós baromságaival az ujságból
28
könnyes baszakodás nélkül
25
gazety 26
bez pierdolenia się z
100
jakimiś łzami 35
Pierdolisz – mówi Magda
62
3-4
pierdolić
linkel
Pierdolę ten świat.
pierdolić coś
14
żebym nie pierdolił od rzeczy
97
1
Linkelsz – mondja Magda
33
megbasz
bassza meg az egész világ
59
pierdolić od rzeczy
jár a pofája összevissza
hogy ne járjon a pofam összevissza
13
Silny, nie pierdol od rzeczy
pierdolić od rzeczy
faszt dumál
faszt dumálsz itt összevissza, Bivaly
93
183
nie pierdolnę w tę ścianę
pierdolnąć w coś
belebasz
belebaszom magam ebbe a falba
177
182
Pod tytułem „Byłam pierdolnięta”.
pierdolnięty
kibaszott
kibaszott egy őrült voltam, ez legyen a
176
címe 29
Pierdolniętego w głowę przewodnika po
pierdolnięty w głowę
agyament
az agyament feminista tankönyvek
28
lewym feminizmie. 7
Pierdolonymi LM-ami mentolowymi
pierdolony
kibaszott
a kibaszott mentolos LM-től
7
29
pierdolonemu Kapitanowi Oko.
pierdolony
kibaszott
kibaszott Sasszem rendőr
28
72
robi układanki ze swych karteluszków, ze
pierdoła
szarság
ő meg közben rakosgatja a kártyait, a
69
swych pierdółek
szarságait
146
pijanych jak świnie radnych
pijany jak świnia
seggrészeg
seggrészeg képviselők
141
70
dla niej samobój to pikuś
pikuś
nudli
neki az öngyilkosság nudli
67
153
ogryzą [im] pisiolki
pisiolek
pracli
leharapják a kis praclijukat
148
29
koniec z pitoleniem się, koniec z litością
pitolić się
csicsereg
vége a csicsergésnek, vége az irgalomnak
28
61
Więc wszystko pizd! i na jedną kartę.
pizd
a picsába
a picsába, mindent egy lapra
59
100
Ta pizda Natasza, co cię udusiła
pizda
picsa
az a hülye picsa Natasa, aki megfojtott
96
102
co to za pizda to napisała
pizda
picsa
micsoda egy picsa írta
99
183
pizdnie się w kant szafki
pizdnąć się
bepicsáz
bepicsáz a szekrény sarkába
177
12
Ty pizdowata matko chrzestna.
pizdowaty
kibaszott
Te kibaszott keresztmami.
11
187
Wołaj tę pizdowatą salową
pizdowaty
kurva
hívd azt a kurva növérkét
181
5
4-5
101
122
bo jak nie, to po chuj
po chuj
a picsába
mert ha nem, akkor a picsába
118
77
nożem pochlastać
pochlastać
felhasogat
késsel felhasogat
74
12
jest cała podjarana
podjarany
be van parázva
teljesen be van parázva
12
153
Lewy jest dość podkręcony
podkręcony
be van pöccenve
Gizda már eléggé be van pöccenve
148
15
o co się podkurwiam dość
podkurwiać się
felbassza az agyát
amin eléggé felbaszom az agyam
15
19
od razu się podkurwiam
podkurwiać się
kurvára bekattan
egyből kurvára bekattanok
18
153
również się podkurwiam
podkurwić się
bekurvul
bukurvulok Gizdával együtt
148
12
I już jestem
podkurwiony
kurvára bepöccent
És kezdek kurvára bepöccenni
12
podkurwiony
ideges, bassza a csőrét
mondom elég idegesen, mert igencsak
60
lekko podkurwiony 63
mówię do niej nieco podkurwiony
bassza a csőröm 6
Jak gdyby zaraz miała sprzedać mi jakieś
podróba, podróbka
bóvli
podróby. 186
To jest pojeb
Mintha mondjuk valami bóvlit () akarna
5
eladni. pojeb
köcsög
ez köcsög ahhoz, hogy ilyen depibe
180
meneküljön 72
Z takimi pojebanymi to nie ma żartów
pojebany
kretén
az ilyen kreténekkel nem lehet viccelni
68
42
genetycznie posrane łby
posrany
elcsesződött
genetikusan elcsesződött pofátokba
40
118
możecie oboje sobie nawzajem postawić
postawić komuś laskę
leszop
le is szophatjátok egymást
114
laskę 157
Powaga.
powaga
komolyan
komolyan
151
101
Cały dom pójdzie się jebać
pójść się jebać
szétbaszódik
szétbaszódik a ház
98
123
bohater i bohaterka idą ze sobą do łóżka.
pójść ze sobą do łóżka
ágyba bújik [szeretkezik]
a hős és a hősnő ágyba bújnak
120
15
jej sprawki z prochem
proch
por
titkai a porral kapcsolatban
15
29
zażyty wcześniej w dużej ścieżce proszek
proszek
por
a korábban bevett elég nagy adag por
27
102
97
jesteś tak przećpany
przećpany
széttolja magát
úgy széttoltad magát
94
186
przejebał sobie na policji, przejebał sobie
przejebać sobie
szétüti magát
szétütötte magát a rendőrségen, szétütötte
180
na mieście
magát a városban
91
jakby ci matkę przelecieli
przelecieć
megizél
ha megizélnék az anyádat
88
62
I ja chciałem ją mieć. Przelecieć.
przelecieć kogoś
megdug
ráadásul én meg ezt akartam, megdugni
59
197
do następnego levelu musisz przelecieć
przelecieć kogoś (pannę)
megdug
a következő levelig még meg kell dugnad
190
jeszcze dwie panny
két csajt
107
jak je ktoś w tej chwili nie przerżnie.
przerżnąć
megrépáz
ha meg nem répázza valaki, most
104
139
trzepię wszystkie szafki.
przetrzepać coś
végigtúr
végigtúrom a szekrényeket
135
40
lubi sobie czasem przygrzać, ścieżkę do
przygrzać sobie
tol, fölszív
néha tol egy kicsit, fölszív valamit a
38
nosa
munkához
52
śmieje się, jak bez mała psychiczna
psychiczny
pszichotikus
kezd nevetni, mint egy kis psichotikus
50
127
On teraz puka Magdę
pukać kogoś
meghúz
ő most meghúzza Magdát
123
24
ponieważ puszczają mi z powrotem nerwy
puszczają komuś nerwy
cserbenhagyja az idegei
mivel kezdenek újra cserbenhagyni az
23
idegeim 8
Bordowe na pysku, brudne.
pysk
pofa
kipirosított pofával, mocskosan
8
163
Co – odpyskowuje Andżela
pyskować
visszacsipog
jaj mar – csipog vissza Andzsela
158
64
i dalej w rajzę
rajza
meló
aztán vissza a melóba
61
22
A dla was, chłopaki - respekt od
respekt
köszönet
Nektek meg, fiúk – köszönet Bivalytól
22
1
0
Silnego 23
i mówią obaj: respekt
respekt
nyertél
majd kórusban mondják: nyertél haver
22
9
mówi, że niby robię cyrk
robić cyrk
cirkuszt
ne csináljak cirkuszt
9
155
Silny robi Moskwie lachę.
robić lachę
faszt szop
Bivaly szopja Moszkva faszát
151
154
za robienie laski
robić laskę
fuvolázik
amiért az eusoknak fuvolázol
149
103
17
powinna robić pieniądze
robić pieniądze
pénzt csinálni
ebből kéne pénzt csinálni
16
robić siarę
ég
ilyen a családod, Bivaly, hogy égsz velük
41
na tym 42
masz taką rodzinę, co ci robi siarę
az egész városban 129
jaja sobie ze mnie robisz
15
nosi mnie, żeby
2
robić sobie z kogoś jaja
hülyít
rozpieprzyć coś
szétkúr vmit
4-5
rozpieprzyć ten szpital w drzazgę 7
tréfálsz, hülyítesz
125
bár nagyon mozog bennem, hogy
15
darabokra kúrjam szét az egész kórházat.
Mówię, że jak będzie taką, rozpierdolę
rozpierdolić coś
szétbasz vmit
Azt mondom, ha ilyen marad, szétbaszom
cały bar, wszystkie szklanki pójdą na
az egész bárt, az összes poharat a földhöz
podłogę
vágom
7
68
z ptasich mleczek wywlekam jeden rzucik
rzut
löket
a madártejből kiszedek egy löketet
65
52
jest to rzyg amfetaminowy, z odskokiem
rzyg
okádék
amfetaminos okádék, lökésszerű
50
32
chce mi się rzygać
rzygać
hány
hánynom kell
30
180
ma jakiś grubszy schiz
schiz
skizó
vagy nagyon durván skizó
173
32
teraz będę serialnie uczuciowa
serialnie
tényleg
most tényleg durván érzelgős leszek
30
95
Serialnie?
serialnie
halálkomoly
halálkomoly
92
65
przyglądanie się procesom przetwórczym.
sfingowany
kamu
gyártási folyamat megtekintése,
62
1
0
Oczywiście sfingowanym
természetesen kamu
33
to to jest jednak siara
siara
gáz
ez attól még gázos
32
94
i by nie było siary
siara
égő
és hogy ne legyen égő
90
150
straszna siara na całe miasto
siara
szénné ég
szénné égtem az egész város előtt
145
32
I nikt by się nie skapnął, że jest tylko
skapnąć się
senki se sejtene
senki se sejtené, hogy csak egy átlagos
30
1
zwykłą dziewczyną 67
mój bracki skitrał na wypadek dymów z
0
lány skitrać coś
odadug
a tesóm dugott oda, arra az esetre, ha
64
104
policją
valami gáz lenne a rendőrséggel
83
skitrać się w meblościankę
skitrać się
bebújik
bebújni a szekrénysorba
80
57
Najpierw byli skurwiali politycy
skurwiały
geci
először jöttek a geci politikusok
54
110
skurwiały impotent.
skurwiały
kibaszott
kibaszott töketlen
107
12
Barman
skurwiel
genyó
a Pincér is egy genyó
12
skurwiel
surmó
tanulatlan surmó vagy
27
3-4
1-2
to też niezły skurwiel 28
jesteś zwyczajnym, nieedukacyjnym skurwielem
51
rangą jak i rasą skurwieli
skurwiel
geci
Geci rangú és fajtájú
49
18
skurwieni arystokraci ubrani w płaszczach
skurwiony
rohadék
fehér köpenyes arisztokrata rohadék
17
9
twój syn to by był z miejsca skurwysyn.
skurwysyn
köcsög
mert a te fiad már helyből csak köcsög
9
4-5
3
lehet. 10
Genetyczny skurwysyn.
skurwysyn
köcsög
51
są tylko skurwysyny
51
zwykłych potencjalnych skurwysynów.
82
Genetikus köcsög.
10
3-4
skurwysyn
geci
3-4
Csak gecik vannak
49
3-4
skurwysyn
geciláda
4-5
potenciális geciláda.
49
By się te skurwysyny
skurwysyn
geciláda
hogy azok a geciládák ne törjenek be
79
85
Silny, zabiłeś ją, skurwysynie
skurwysyn
szemétláda
Bivaly, megölted, te szemétláda
82
9
od urodzenia brzydkie, od urodzenia
skurwysyński
köcsög
születésétől fogva ronda, születésétől
9
skurwysyńskie
fogva köcsög
180
ona jest spalona tak bardzo
spalony
kamuzik
vagy ő kamuzik ennyire
173
6
Kacper ma spida, cały samochód spida
spid
speed, spuri
Kacper tele van speeddel, egész autónyi
6
spuri 9
ani dziękuję, ani spierdalaj.
14
mówię do Arlety, żeby spierdalała
3
spierdalać
bazmeg
spierdalać
elküld vkit a picsába
3
se egy köszönom, se egy bazmeg.
9
Elküldöm Arletát a picsába
14
105
160
Ani dzień dobry, ani spierdalaj
spierdalać
kurvaanyád
se jónapot, se kurvaanyád
155
180
i ja stąd spierdalam
spierdalać
húz a picsába
aztán húzok is a picsába
174
27
i stąd spierdalam
spierdalać skądś
eltép
és eltépek
25
51
Spierdalaj mi.
spierdalaj
menj a picsába
Menjetek a picsába.
49
13
jak wtedy cię suki spisywały na przystanku
spisywać kogoś
felír vkit
amikor felírtak a zsernyákok a megállóban
13
47
spiżdżać stąd co sił
spiżdżać
elhúzni a picsába
aztán elhúzni a picsába
45
28
Wygląda, jak ktoś, komu ma zaraz zostać
spuścić komuś wpierdol
kiérdemel egy pofást
Úgy néz ki, mint aki már kurvára
27
3-4
2
spuszczony wpierdol. 120
dziwię się, że się nie spuści z satysfakcji.
3-4
2-3
kiérdemelt egy pofást. spuścić się
elcsőppen
csodálom, hogy el nem csőppen a gyönyörűségtől
13
Kwiatki czekoladki, romantyczne sraczki.
sraczka
szarság
Virág, csoki, meg az összes romantikus
13
szarság. 39
Różne takie męskie sranie w banie
sranie w banie
szir-szar
férfias szir-szar
37
7
a ona
sru
sitty-sutty
sitty-sutty az ölembe úl
6
przylatuje i sru mi na kolana 133
Twoi starsi są na chacie?
starsi
ősök
itthon vannak az öseid
129
31
strzel sobie tego fajnego, polskiego piasku
strzelić sobie
feltol
told fel ezt a jó kis lengyel homokat az
29
do nosa
orrodba
164
pyta podejrzliwie ten suk
suk
fakabát
kérdezi gyanakodva a fakabát
158
77
wszystkie kobiety to jedne i te same suki
suka
szuka
mindegyik nő ugyanolyan szuka
74
13
jak wtedy cię suki spisywały na przystanku
suki
zsernyák
amikor felírtak a zsernyákok a megállóban
13
85
sprowadzić na chatę suki
suki
zsaru
idehozza a zsarukat
82
105
Suki na chatę sprowadzić?
suki
zsaru
zsarukat hozni a kerómra
101
159
zadzwoniła w zemście po suki
suki
jard
telefonált be a jardnak bosszúból
154
106
152
Suszy mnie
suszyć
vattát köp
vattát köpök
146
23
bez syfu
syf
gáz
semmi gáz
22
34
żeby nie robiła na środku miasta syfu.
syf
feszkó
ne itt csinálja már a feszkót
32
83
A ten syf na wersalce
syf
szarság
szarság a heverőn
80
52
dosłownie szczam ze śmiechu
szczać ze śmiechu
megpukkad a röhögéstől
majd’ megpukkad a röhögéstől
50
64
konfliktów ze szlajającymi się po nocy
szlajać się
lófrál
az utcai kofliktusokhoz az éjjelente lófráló
61
palantami 8
Magda to bardziej niż zwykła szmata spod
köcsögökkel 3-4
szmata
ribanc
3-4
dworca 10
Magda is pont olyan, mint a ribancok, akik
8
a pályaudvar környékén álldogálnak
czy jest
szmata
ribanc
most a haverom-e, vagy ő is olyan ribanc
moją koleżanką czy też taką samą szmatą
10
mint Magda.
jak Magda. 20
A ta szmata
szmata
ribanc
Az a ribanc meg pofátlanul azt mondja
19
na to przebiegle mówi 94
on by powiedział tej szmacie
szmata
ribanc
az mondaná annak a kis ribancnak
91
11
kupuje sobie za to wszystkie
szmaty
gönc
megveheti a gönceit
11
te szmaty 30
bez żadnych szwindli
szwindel
trükk
minden trükk nélkül
29
60
I większa szycha.
szycha
májer
és ő májerebb
58
26
Bez ściemy, bez specjalnych gorzkich
ściema
ködösítés
ködösítés, keserű fájdalom nélkül
25
ściemniać
titokzatoskodik
nem titokzatoskadom már sokáig
66
ścieżka
utca
akkor fogja a Hit katalógusát, és csinál
17
żalów 69
nie będę ściemniał za dużo i przejdę od
1
1
razu do rzeczy kluczowej 18
ona bierze
107
gazetkę z Hitu i mi robi ścieżynkę od okna
nekem egy utcát az ablaknál
95
Ścisz sobie swój wokal, co?
ściszyć wokal
visszavesz a vokálból
vegyél vissza a vokálodból, oké
92
58
to jest śliski temat z wesołymi
śliski temat
rázos téma
elég rázos ez a téma a vidámparkokkal
57
świr
bunkó
hagyjál már, te hülye bunkó
28
miasteczkami 29
zostaw mnie, głupi świrze
1-2
2
39
Ona mówi, że ją świruję.
świrować kogoś
szívat
biztos csak szívatom
37
17
skąd miała ten towar
towar
cucc
honnan vette azt a cuccot
17
97
gadaj, gdzie masz towar
towar
cucc
mondd el, hol van a cuccod
93
45
sama trzęsie dupą, czy w toku śledztwa nie
trząść dupą
félti a seggét
félti a seggét, nehogy a nyomozás során
43
wyjdzie
felmerüljön
21
trzęsie tyłkiem
trząść tyłkiem
segg
remeg a segge
20
110
Nienawidzę cię, trzepiący się dewiancie
trzepiący się dewiant
toprongy deviáns
gyűlőllek, toprongy deviáns
107
23
trzyma pysk cicho
trzymać pysk cicho
kussol
Magda kussol
22
111
Arleta pijana i ujarana dość
ujarany
be van tépva
Arleta babaszott és be is van tépve
108
26
że ja jestem umysłowy
umysłowy
visszamaradott
hogy visszamaradott vagyok
24
150
upierdoliłem mu komórkę śliną
upierdolić coś
összeszaroz
összeszaroztam a mobilját a nyálammal
145
95
to jakaś świnia nie koleżanka, że cię tak
uświnić
összerondít
ez nem is barátnő, hanem sertés, hogy így
92
uświniła, co?
összerondított, mi
36
W dupę!
2-3
w dupę
picsába
2-3
Picsába!
34
69
czyli pozytywka gra, wszystko w porzo
1
w porzo
minden rendben
0
működik a dolog, minden rendben
66
44
Ja mówię: wal dalej.
wal dalej
lök
én meg: lökjed
43
47
co ty, jesteś walnięta?
walnięty
ütött
mi ütött beléd
45
82
tu nie wbiły do mnie
wbić do kogoś
betör
hogy azok a geciládák ne törjenek be
79
31
lepiej sobie się ponawciągaj jeszcze jak ci
wciągać
felszív
jobb, ha bekussolsz és fölszívod, ha még
29
108
został jakiś towar
maradt egy kis anyagod
41
Mówiła, że wnet tu robi wjazd na chatę
wjazd na chatę
behatol a keróba
azt mondta, mindjárt behatol a keróba
39
50
Robert Sztorm ma załatwione wjazd na
wjazd na chatę
betörés
simán elintézek egy betörést Robert
48
chatę.
Sztormnál
70
Wkurwiałem się o to.
wkurwiać się
fölkapja a vizet
ezen persze fölkapom a vizet
67
57
wkurwić mnie idzie szybko
wkurwić kogoś
felbassza az agyát
elég könnyű felbaszni az agyam
55
15
Teraz się wkurwiam
wkurwić się
felbassza az agyát
Most aztán felbassza az agyam
14
22
Teraz się wkurwiam nie na żarty.
wkurwić się
kurvára bepöccen
Most aztán tényleg kurvára bepöccenek.
21
81
Wkurwiłem się, bo w towarzystwie
wkurwić się
kurvára kiakad
kurvára kiakadtam, mert a társaságban
78
155
ja się do reszty wkurwiam
wkurwić się
kurvára kibukik
erre aztán kurvára kibukok
151
45
widzi moje wkurwienie
wkurwienie
bepipul
mivelhogy látja, hogy rendkivül durván
43
bepipultam 84
Wkurwiony trochę.
wkurwiony
felbaszott aggyal
kissé felbaszott aggyal
81
123
wkurzyłam się wtedy
wkurzyć się
bemérgesedik
egy kicsit bemérgesedtem
119
165
Idziemy wpierdolić jednym typom
wpierdolić komuś
bebasz egyet
megyünk bebaszunk egyet egy olyannak
159
102
wychujamy go na jakąś fajną kaskę
wychujać kogoś na kasę
leveszi vkiről a lét
aztán levesszúk róla a lét rendesen
99
163
jaka się wygadana zrobiła raptem
wygadany
beszédes
milyen beszédes lett hirtelen
158
99
wyglądam dziś jak gówno w lesie
wyglądać jak gówno w
fos az erdőben
úgy nézeki mint egy híg fos az erdőben
95
wyjście na solo
brusztolás
a legdurvább brusztolás közben sem
28
wyjść na solo
kimegy szólóra
mindig kész voltam arra, hogy kimenjek
20
lesie 30
w najgorszych wyjściach na solo, wobec najgorszych przeciwników
21
od razu gotowy, żeby wyjść na solo.
szólóra 73
od razu wykumałem, co się dzieje
wykumać
levesz
csak akkor vettem le egyből, mi a helyzet
70
109
124
Wyluzuj się trochę
wyluzować się
lazít
lazíts egy kicsit
120
96
wszystko wypaskudził krwią.
wypaskudzić
összemocskol
mindent összemocskolt a vérével
93
101
dobre jeszcze zupełnie ptasie mleczka
wypieprzać
lebasz
lebassza a padlóram az összes még jó
97
wypieprza na wykładzinę 16
madártejet
moi rodzice nie będą sobie flaków
wypruwać sobie flaki
szétdolgozza a belejét
a szüleim nem dolgozzák szét a belüket
15
wypruwać 139
Czy mogę się iść wysikać?
wysikać się
pisil
kimehetek pisilni
135
33
choć byśmy mogli wziąć taksę
wziąć taksę
takkert fog
bár takkert is foghatnánk
30
24
proszę
z pocałowaniem
még puszit is kapna
még puszit is kapna hozzá
23
bardzo, jeszcze z pocałowaniem
hozzá
41
Gdyż jak cię zobaczy, to zabije jak psa.
zabić jak psa
kicsinál
mert ha meglát, kicsinál
39
109
zachujam mu jego śliczny fotelik.
zachujać
összebasz
összebaszom a foteljét
106
94
jakaś dziewczyna z nią zaczyna
zaczynać z kimś
beleköt
belekötött valami csaj
91
23
bez zajawki
zajawka
zsenír
óne zsenír
22
98
bo zaraz cię zajebię.
zajebać
kinyír
mert rögtön kinyírlak
95
20
koniecznie zajebane ze szpitala.
zajebać coś
lenyúl
amit mindenképpen a kórházból kell
19
lenyúlni 26
oni by mnie również zajebali
155
Zajebiste.
17
Ona mówi, że zajebisty.
180
to jest zajebisty drag
55
Chcę umrzeć skacząc z dachu i krzyczeć:
3-4
2-3
1-2
zajebać kogoś
kicsinál vkit
zajebiste
király
zajebisty
király
zajebisty
kurvajó
zajebiście
kurvajó
zajebiście. 103
Weź, Natasza, zamknij pizdę
1
1
2
kicsinálták volna engem is.
25
király
150
Dehogyis, mondja, király.
17
kurvajó a cucc
174
Le akarok ugrani egy tetőről, és közben azt
53
kiáltani: kurvajóó. zamknąć pizdę
fogja be a kibaszott pofát
Natasa, fogd be azt a kibaszottpofádat
100
110
16
zapieprza jakieś kule do chodzenia.
183
2-3
zapieprzyć coś
lenyúl vmit
piesek zapierdala po podłodze
zapierdalać
50
możemy sobie zapodać nieco bielinki
197
1
gyorsan lenyúl egy mankót.
15
szétkúródik
szétkúródik a földön
177
zapodać
tol
tolhatnánk egy kis spurit
48
jak mi się kiedyś zechce cię zarwać
zarwać kogoś
fölszed
ha bármikor föl akarlak szedni
190
81
co by wrony nie siadały i nie zasrywały
zasrać
rászar
nehogy rászarjanak a hollókk
78
30
w ostatnich chwilach twego zasranego
zasrany
szaros
szaros kis életed utolsó pillanataiban
29
zasrany
le van szarva
a te balos lelked totál le van szarva
41
życia 43
lewicowa dusza jest cała zasrana wzdłuż i wszerz
50
Idziemy zasunąć proszku albo nie idziemy.
zasunąć proszku
szív
megyünk szívni vagy nem
48
63
całe dnie i noce zasuwa w Zepterze
zasuwać
gürcöl
éjjel-nappal gürcöl a Zepternél
60
16
Za tego ortopederastę i innych zboków
zbok
degenerált
E miatt az ortopederaszta meg a többi
15
degenerált miatt 25
natknąć się na ruskich zboków
zbok
állat
valami ruszki állatba ne botlanál
24
190
żebyś tu do reszty nie zdurniał
zdurnieć
lebénul
hogy ne bénuljon le teljesen az agyad
184
17
Magda mówi, żebym teraz z niej zszedł
zejść z kogoś
leszáll vkiről
Magda azt mondja, szálljak le róla
16
25
zostawiasz mnie na zgonie na
zgon
haldoklik
otthagysz haldokolni a parton
24
plaży 32
mam już zjazd z proszku
zjazd
szétcsúszik
kezdek szétcsúszni a portól
30
37
ogólny ból przy zjeździe
zjazd
búcsú
a búcsút kísérő fejfájás
35
42
i ten siding się zjebie z wielkiej wysokości
zjebać się
lepattan
az a lambéria ruszki, az bizony, és lepattan
40
egy jó nagy magasságból 137
przez ogólnie zjebany charakter jej osoby
zjebany
elbaszott
elbaszott karaktere miatt
132
21
bliska zrobienia fiku-miku
zrobić fiku-miku
megdugatja magát
közel jár ahhoz, hogy megdugatja magát
20
111
102
zwlekam te portki
zwlekać
lehúz
szóval lehúzom a gátyámat
98
13
Jęczysz i powiem ci, że to jest żenada
żenada
ciki
Nyöszörögsz, én meg azt mondom, ciki
13
47
jest to totalna żenada
żenada
égés
tiszta égés
45
87
nie chciałaś żreć, to teraz nie żyjesz
żreć
zabál
nam akartál zabálni, azt’most jól meghaltál
84
117
chce mi się żreć
żreć [głodny]
kajás
kajás vagyok
114
112
View more...
Comments