DODATEK A Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów

August 22, 2017 | Author: Izabela Baran | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

1 DODATEK A Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów zo...

Description

DODATEK A Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów Polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów został zestawiony na podstawie oryginalnego tekstu Wojny... oraz jego węgierskiego tłumaczenia. Zawiera większość zauważonych przeze mnie wyrażeń slangowych i wulgaryzmów. Powtarzające się wyrażenia pozostawiłem ze względu na różne węgierskie ekwiwalenty, z powodu ich odmiennej funkcji w tekście bądź w celu uzyskania większej jasności kontekstualnej. Tabela składa się z ośmiu kolumn, po cztery dla każdego języka, kolejno: 

numer strony, z której pochodzi dane wyrażenie;



przykład użycia w danym języku;



rejestr językowy (poziom intersubiektywnego odczucia wulgarności);



wyrażenie w danym języku.

Poziom intersubiektywnego odczucia wulgarności został określony na podstawie ankiety (patrz rozdział 3.4.2) i występuje tylko przy zbadanych przykładach oraz, w wyjątkowych przypadkach, przy wyrażeniach, których węgierski rejestr został zawyżony (najczęścięj z poziomu potocznego na neutralny). Zastosowana została pięciostopniowa skala (plus dodatkowy rejestr neutralny o wartości liczbowej zero dla wspomnianych wyżej wyjątkowych przypdków): Język polski

Język węgierski

Wartość liczbowa

potoczne

köznyelvi

1

mało wulgarne

egy kicsit trágár

2

dość wulgarne

elég trágár

3

wulgarne

trágár

4

bardzo wulgarne

nagyon trágár

5

88

S.

PRZYKŁAD

24

kłapią jej zęby od tej amfy

WYRAŻENIA I ICH REJESTRY amfa

spuri

PRZYKŁAD

S.

vacog a foga rendesen a túlzásba vitt

23

spuritól 66

Wszędzie automaty z amfą

amfa

spuri

mindenhol automaták, tele spurival

63

30

przeciwników prosto z anabolu, prosto z

anabol

anabolikák

a legdurvább anabolikáktól szétkokszolt

28

koksu 71

i się bachnęła na tapczan

87

co za bagno mam na spodniach

ellenfelekkel sem 1

bachnąć się

elheveredik

bagno

mocsok

0

elheveredett a heverőn

68

milyen nemzetiségű mocsok van a

83

gátyámon 162

Myśmy nie chcieli tego bagna

bagno

szemét

mi nem akartunk abből a szemétből

156

39

bajery, telefony, piękna i ładna

bajer [bajerować]

lök

csak lökom neki, hogy így szép, meg úgy

37

gyönyörű 158

Srebrny, bajerancki, z kulkami na

1

bajerancki

meseszép

szprychach.

0

ezüstös, meseszép, csillagküllős

153

kerekekkel

10

Arleta bajeruje teraz takiego jednego

bajerować

fűz [lánynak udvarol]

Arletát éppen fűzi valami arc

9

29

Dawaj nogę, nie bajeruj

bajerować

szórakozik

add ide a lábád, ne szórakozzál

28

109

bajerujemy go.

bajerować

beszívat vkit

beszívatjuk

105

37

Co dużo mnie kosztuje bólu w bańce

bańka

bura

sok fájdalomba kerül a burámban

35

50

możemy sobie zapodać nieco bielinki

bielinka

spuri

tolhatnánk egy kis spurit

48

8

gdyżmusiałem potem raz błyszczeć oczami

błyszczeć oczami

jelzik a szemével

nekem kellett jeleznem a szememmel

7

42

twój bracki z podręcznym kompletem

bracki

tesó

a tesód meg ott lógatja a faszát, a kezében

40

przypraw

valami fűszerkeverékkel

89

41

bierzesz amfę, kwas

brać

kokszol

kokszolsz

40

115

po co zatruwa takimi bublami

bubel

nyomorék

minek mérgezi a társadalmat ilyen

111

społeczeństwo

nyomorékokkal

109

bujamy się taksówką do Sztorma.

bujać się

eltaxizik

eltaxizunk Sztormhoz

105

21

z tymi dwoma bumelantami.

bumelant

senkiházi

a két senkiházival

20

160

nie będzie teraz lekko, buzi buzi

buzi

puszi

nem lesz egy könnyű menet, puszipuszi

154

16

Ja mówię, że jest pierdolnięta w mózg

być pierdolniętym

elbaszódik

azt mondom, elbaszódott az ágyában

16

152

On jest cały w nerwach.

cały w nerwach

totál ideg

totál ideg

146

24

u niej na chacie

chata

keró

amfetamingyárat csinál a kerójából

23

51

jesteście wszystkie jeden chłam

chłam

gagyi

De ti, nők, mind olcsó gagyik vagytok

49

90

albo jest się człowiek, albo jest się chuj.

chuj

pöcs

az ember vagy ember, vagy egy pöcs

86

34

Magda mówi, że chuj mi do tego

chuj komuś do czegoś

mi a fasz köze vmihez

Magda beszól, hogy mi a fasz közöm

32

1-2

3-4

1-2

3-4

hozzá 16

Chuj z tym, kto ją czesał.

19

4

chuj z tym

rábasz vmire

Ale chuj z tym

chuj z tym

182

wszyscy mnie tu ostro chujali

147 147

4

Baszok rá, ki fesülte meg.

15

a picsába

de mindegy, a picsába

19

chujać kogoś

palira vesz

mindenki kurvára palira vett

176

me życie jest chujowe

chujowe

elbaszott

milyen elbaszott életem van

142

Tak sobie właśnie myślę, że chujowo

chujowo

elkúr

ezt bizony elkúrtam

142

zrobiłem 25

cichaczem zdradzają nasz kraj

cichaczem

sutyiban

sutyiban elárulják az országot

23

153

ona ma akurat ciotę

ciota

olajcsere

most van nála olajcsere

148

196

co za niereformowalna cipa

cipa

picsa

micsoda egy visszamaradt picsa

189

8

kradła ciuchy ze sklepów

ciuchy

cuccok

cuccokat lopott a boltból

7

20

Co kurwa? - mówię do niej

co kurwa

mi a fasz van

Mi a fasz van? – mondom

19

90

23

co kurwa, bunt w więzieniu

co kurwa

mi a fasz van

mi a fasz van, bazmeg, börtönlázadás

22

co, kurwa

mi a fasz van

körbe se nézek, úgy mondom: mi a fasz

81

stanowym? 84

i nie spojrzywszy w ogóle mówię: co, kurwa?

66

van

to nie będziesz takiż znowu cwany jak

cwany

kemény legény

akkor nem leszel olyan kemény legény

64

teraz. 157

Silny to cwel

cwel

buzi

Gizda egy buzi, egy kasztrált fartúró

151

184

I to nie są żadne czary mary

czary mary

hókuszpókusz

nincs itt semmi hókuszpókusz

177

109

No że ma dać dupy Sztormowi

dać dupy

meghuzatja magát

meghuzatja magát Sztormmal

105

11

Z tym dzieckiem to ona daleko nie

daleko nie zajechać

nem sokra megy

Azzal a gyerekkel nem sokra megy.

11

dałn

dávnkóros

így írnak a dávkórosok

20

dawać komuś

dug

Nem tudsz majd dugni

29

zajedzie. 21

pismo używane przez psychicznych z dałnem

31

Nie będziesz mogła dawać

2-3

2-3

150

desperka i samobój

desperka

depi

depismeg öngyis is

145

186

najpierw ta desperka

desperka

depiroham

először ez a depiroham

180

79

potężny dilej

dilej

delay

hatalamas delay

75

13

miał sprawę o dilerkę

dilerka

dílerkedős ügy

volt neki dílerkedős ügye

13

172

O, do chuja pana

do chuja pana

az isten faszát

az isten faszát

166

155

a ty, do kurwy, uprawiaj więcej seksu.

do kurwy

a picsába

és te, a picsába, többet szexeljél

149

155

do kurwy nędzy hasło

do kurwy nędzy

kibaszott köcsög

mi a te kibaszott köcsög jelszó

150

123

Do licha!

Do licha!

a francba

a francba

119

31

jak się czołgasz, pełzasz do usranej śmierci

do usranej śmierci

a szaros halálig

ahogy fetrengsz a szaros halálodig

30

81

co się dochrapali sporego hajcu

dochrapać się

mutyipénz

jócskán benne van egy kis mutyipénz

78

91

196

dostaje w pysk

dostać w pysk

ad a pofájára

ha Zenó ad a pofájára annak a ribancnak

189

23

za swoje partactwa zaraz

dostać za swoje

megkapja a magáét

ezért a kavarásért mindjárt meg is kapja a

22

vmiért

magáét

dostanie za swoje. 22

Dupa mu odżyła

dupa

kinyílt a csipája

Hogy kinyílt a csipája

21

82

Nie wejdą tu i dupa

dupa

kész

ide nem jönnek be és kész

79

107

komar ci siedział na dupie

dupa

segg

szúnyug repült a seggedre

103

184

Dupa. Koniec.

dupa

fasz

egy faszt. vége

177

20

Macha dupką.

dupka

segg

riszálja a seggét

19

23

Jak ktoś, coś, jakiś dym, to o mnie pytajcie

dym

meggyűlik a baja

Ha valakivel vagy valamivel meggyűlik a

22

bajotok, csak keressetek engem 124

będzie dym, bo on powoli traci cierpliwość

dym

gáz

gáz lesz, mert lassan kezdi elveszíteni a

120

rürelmét 12

Barman przychodzi i mówi do mnie, że są

dymy, dym

gáz

Akkor odajön a Pincér, és azt mondja,

dymy. 47

same dziwki

66

co, dżordż, ty po prostu wiesz, co jest dla

12

hogy gáz van. 2

dziwka

ribanc

dżordż

dzsordzs

nas dobre

3

lófráló ribanc

45

na mi van, dzsordzs, te aztán tudod, mi

63

kell nekünk

7

Śmierdzisz tymi facetami, co cię dotykają

facet

faszi

Bűzlesz a fasziktól, akik tapogatnak

6

31

Ty jesteś w ogóle fair czy nie

fair

fair

fair vagy, vagy nem

30

5

Dała mi te swoje fajki z gówna.

fajki, fajka

cigi

Adott egy olyan szarból gyártott cigit.

5

95

Chociaż fajna to jest dupa.

fajna dupa

muff

végül is egész jó kis muff

91

155

Fajne, nie?

fajne

fasza

fasza, mi

150

137

Fakju, tak to ja się nie bawię

fakju

fákju

fákju, ez így nem poén

133

68

Dżordż coś chce. Fika.

fikać

mocorog

dzsordzs akar valamit, mocorog

65

92

63

Jesteś zdrowo fiśnięta.

fiśnięty

kattant

elég keményen kattant vagy

60

21

chodź no, flądro, na momencik

flądra

ribanc

na gyere ide egy pillanatra, te kis ribanc.

20

80

żaden fleszbek ściemniony

fleszbek

flesbekk

semmi titkos flesbekk

77

54

ma france na dekolcie

franca

összedisznóz

összedisznózza a dekoltázsát

52

155

full gratis

full gratis

full grátisz

full grátisz

149

43

ona dalej gada

gadać

mond

tovább mondja a mágáét, elakadt nála a

41

1-2

4

lemez 14

do Barmana, który się gapi, jakby nie

gapić się

bámul

wiedział o co chodzi.

a Pincérrel együtt, aki csak bámul, mintha

14

nem tudná, miről van szó.

98

wszystko musi być na mieście git

git

tuti

mindennek tutinak kell lenni a városban

96

31

Mamie to gówienko zajebałeś z szuflady?

gówienko

szarság

honnan vetted ezt a szarságot, a mamád

30

kredencéböl 87

widzę gówienko, co z niej wyszło samo

gówienko

kaki

kijött belőle egy kis kaki

83

62

I bym miał tu teraz jakiegoś

gówniarz

szaros

most itt lenne mellettem valami aranyos

60

sympatycznego gówniarza 35

sprzedają ludziom firmowe gówna w

kis szaros gówno

lószar

firmowym papierku 37

którego zawartość mnie gówno,

céges lószarokat adnak el céges

33

zaszkókban gówno interesować

rohadtul nem érdekel

przepraszam, interesuje.

amit a táskájaban tart, ami, már bocs, de

35

rohadtul nem érdekel

44

gówno jej do tego

gówno komuś do czegoś

semmi köze hozzá

semmi köze hozzá

43

115

Niby, że mnie to gówno obchodzi

gówno mnie to obchodzi

nem izgat

szóval kurvára nem izgat az egész

112

12

to już mnie za przeproszeniem

gówno obchodzić

magasról szar

arra már bocs, magasról szarok

11

grubo

durva

az biztos, durva volt

145

gówno obchodzi. 150

musiało być grubo [o imprezie]

93

46

taki gryps usłyszeć od pozornie miłej

gryps

duma

ilyen dumát egy látszólag kedves lánytól

45

hajc [hajs]



a város meg duskál a lében

62

dziewczyny 65

Ludność naszego miasta jest wtedy przy hajcu

36

Klasyczny halun.

halun

halut

klasszikus halut

34

196

co za hardkor

hardkor

hárdkór

ezt a hárdkórt

189

21

odejścia w

iść w pizdu

eltűnik a picsába

eltűnjön a homályba, eltűnjön a picsába

20

otchłań, odejścia w pizdu 122

mówi parę razy: kurwa i ja pierdolę

ja pierdolę

a büdös gecibe

a büdös gecibe

119

62

Ja pierdolę.

Ja pierdolę.

Bassza meg.

Bassza meg.

59

102

Ja pierdolę.

Ja pierdolę.

leszopja magát

leszopom magam, Bivaly

99

190

on nie jarzy

jarzyć

vág

nem vágja, hogy

183

52

teraz dopiero zacznie się jazda

jazda

pörgés

csak most kezdődik az igazi pörgés

50

42

A tu jeb, jeb, jeb, lecą panele

jeb

bumm

szóval akkor bumm, bumm, lereccsen az

40

egész 59

jebany konsumpcjonizm

jebany

kibaszott

kibaszott fogyasztói társadalom

56

86

To jakaś tekturka jebnięta.

jebnięta

elbaszott

valami elbaszott papírmasé

83

42

jak jakieś jebnięte meteoryty

jebnięty

kibaszott

mint valami kibaszott meteorraj

40

157

żadna to nie jest jebnięta kobieta

jebnięty

faszszopó

nem valami faszszopó nőnem

151

51

nie ma właściwie żadnej różnicy, () jeden

jeden chuj

ugyanakkora pöcs

semmi különbség a kettő között,

49

3

3

chuj 11

za co dostaje całkiem dobrą kasę

64

I zachodnia kaska leci do twojej kieszeni.

ugyanakkora pöcs mindkettő 1

kasa

pénz

kaska

gempa, zsozsó, lé

0

amiért egész jó pénzt kap

11

csak úgy folyik a zsebedbe a nyugati

62

gempa

94

19

strzepuję się z katany

katana

jakó

leporolom a jakómat

18

21

obciąga sobie kieckę

kiecka

szoknya

lesimítgatja a szoknyát

20

132

i palił niedopałki, kiepy

kiep

csik [dekk]

szívom a dekkeket, a csíkkeket

128

68

kitraj się, palancie

kitrać się

kushad

kushadj, kishaver

65

150

Co się tak do mnie kleisz?

kleić się

tapad

miért tapadsz így rám

145

159

ta klempa z Mc Donald’s

klempa

ribanc

McDonald’sos ribanc

154

5

Barman mówi, żebym kładł na niej laskę.

kłaść na kimś laskę

a fenébe hagy

A Pincér azt mondja, hagyjam a fenébe.

5

30

przeciwników prosto z anabolu, prosto z

koks [na koksie]

szétkokszolt

a legdurvább anabolikáktól szétkokszolt

28

2-3

1-2

koksu

ellenfelekkel sem

49

skądś kolesia znam

koleś

csávó

valahonnan ismerem a csácót

47

154

ze strony kasjerki konsterna.

konsterna

teljes döbbenet

az eladócsaj részéről teljes döbbenet

149

51

robię dla nas po kresce

kreska

utca

csinálok két utcát

49

86

To ją widocznie nie kręci

kręcić

bejön

abszolúte nem jött be neki a téma

82

31

bo to cię kręci

kręcić kogoś

bejön

ha neked ez jön be

30

185

Impreza się kręci

kręcić się

pörög

a buli pörög

178

103

Z kasą jest krucho

krucho z kasą

le van égve

le vagyok égve

100

21

który - jak się potem dowiedziałem

ksywa

becenév

Fecske a beceneve.

21

1

0

- ma ksywę Jaskóła 124

jest beznadziejną kujonką.

kujon

stréber

javíthatatlan stréber

120

151

zaczynam kumać

kumać

vág

akkor kezdem vágni

146

91

kupę hajcu warty

kupa hajcu

zsozsó

egy halom zsozsót ér

87

125

kurczę

kurczę

a francba

a francba

122

123

kurczę pieczone

kurczę pieczone

a kutyafáját

a kutyafáját

119

95

102

O kurde – mówi

kurde

a francba

a francba

99

7

w którym pływają bakterie z ich ust

kurwa

geci

amiben úgy úsznak a szájuk baktériumai,

7

niczym ryby, niczym morskie kurwy.

mint a halak, az ilyen tengeri gecik

10

o co wtedy kurwa chodzi.

3-4

kurwa

fasz

4

akkor meg mi a fasz van.

10

16

Ona mówi, że kurwa normalnie, po polsku.

3

kurwa

bazmeg

3

Erre ő, hogy simán, bazmeg, gyalog.

15

29

Co Lewy, co kurwa Lewy

3-4

kurwa

geci

3-4

Mi az, hogy a Gizda, mi az, hogy az a geci

27

Gizda 51

Bo każda jest zwykłą kurwą.

kurwa

kurva

mind kurvák

49

87

jakbyś zjadła kurwa raz taką fasolę

kurwa

kurva

legalább egyszer az életben megeszed azt a

84

kurva babot 95

Kurwa, ona w ogóle żyje

kurwa

bazmeg

bazmeg, ez nem is él

92

101

A co ja, kurwa, od macochy?

kurwa

bazmeg

mi vagyok én, bazmeg mostohagyerek

98

105

no uważaj, kurwa

kurwa

basszameg

vigyázzál már, basszameg

101

153

Co kurwa

kurwa

mi a fasz van

mi a fasz van

148

197

nie i tak we wszystkich przypadkach, co i

kurwa

bazmeg

nem és igen, minden esetben, illetve mi

190

3-4

3-4

kurwa w różnych konfiguracjach

van és a bazmeg, különféle konfigurációban

153

dawaj, kurwo babilońska

kurwa babilońska

babiloni kurva

adjál már, babiloni kurva

148

77

Kurwa chuj i ja pierdolę.

Kurwa chuj i ja pierdolę.

Betyár kurva élet kócos

Betyár kurva élet kócos fasza.

74

A kurva anyád!

34

mondjad, a kurva életbe

42

A kuuurva életbe, mondom.

49

A kurva anyád.

59

fasza. 36

Kurwa mać!

43

Mów, kurwo nędzo.

51

mówię wtedy: kuuurwa twa mać

62

Kurwa twa mać.

3-4

3-4

kurwa mać

a kurva anyád

kurwa nędza

a kurva életbe

kurwa twoja mać

a kurva életbe

Kurwa twoja mać.

A kurva anyád.

4-5

3-4

96

66

Wyrzygała kurwi kamień.

kurwi

kibaszott

kibaszott köveket hányt

63

19

mnie prowadzi do kurwicy.

kurwica

felbassza az agyát

teljesen felbassza az agyám

18

107

Ale nie że śpiewają jakieś kurwieńcze

kurwieńczy

kurva

rossz forma leszbi kurva énekelnek

104

kutas

fasz

és elmész valami faszokkal.

24

lesby 26

idziesz precz z jakimiś kutasami

3

4

41

bierzesz amfę, kwas

kwas

bélyegzik

meg bélyegezel

40

103

Kwas.

kwas

bélyeg

bélyeg

100

58

nakładając laczki

laczki

papucs

felveszek egy papucsot

55

99

nie lamp się na mnie już

lampić się

bámul

ne bámuljál már

95

93

Fajna laska z ciebie była

laska

csaj

egész klassz kis csaj voltál

90

107

Ale nie że śpiewają jakieś kurwieńcze

lesba

leszbi

rossz forma leszbi kurva énekelnek

104

liść

saller [pofon, maflás]

saller az arcba

152

lokal

bár

visszamegyünk a bárba

51

lesby 157

liść na twarz

53

wracamy na lokal

18

pierwszy z brzegu lumpeks

lumpeks

turkáló

mint a turkálóban

17

126

bo ja nie jestem dziewczyną łatwą

łatwa dziewczyna

könnyűvérű lány

én nem vagyok olyan könnyűvérű lány,

122

1

0

mint a többi 96

druga łazi po całym mieszkaniu

łazić

mászkál

a másik meg összevissza mászkál a

93

lakásban 19

dobre jeszcze całkiem reklamówki są

marnacja

enyészet

położone na ziemi i zostawione na

alig használt reklamszatyrok fekszenek a

18

földön, és ki vannak téve az enyészetnek

marnację. 43

który mam, za przeproszeniem, gdzieś

mieć gdzieś

lesajnál

amit, már bocs, lesajnálok

41

37

że miałem ją później, na tym tapczanie

mieć kogoś

meglesz vki vkinek

hogy este még megvolt nekem azon a

36

97

szőnyegen 42

twoja stara też

mieć nasrane

lökött, gyökér, le van

le vagytok ti szarva, az anyád meg te is, ő

szarva

is pont olyan gyökér meg lökött

mieć nasrane w bańce

lökött

lökött öccse vagyok

25

ma nasrane równie jak ty 26

jestem jej bratem, który ma nasrane w

40

bańce 11

Arleta mówi, że mam nasrane w głowie

mieć nasrane w głowie

becsavarodik [megőrül]

Arleta azt mondja, becsavarodtam

11

29

mam dosyć po dziurki w nosie

mieć po dziurki w nosie

tele van a tököm vmivel

mert már tele van a tököm az egésszel

28

170

ma tak wolny zapłon

mieć wolny zapłon

lassan forognak a kerekei

lassan forognak a kerekei

164

22

potem skurcz w łydce, to myk, jeden

myk

hopp

és ha aztán beleáll a görcs a lábadba, hopp,

21

telefon

ehy telefon

129

jestem tego tak na bank pewien

na bank pewien

tutibiztos

tutibiztos vagyok benne

125

17

na chuj ja

na chuj

mi a fasznak

mi a fasznak bántom

17

jej sprawiam przykrości. 145

Wtedy już na luzie całkiem

na luzie

lazán

aztán meg lazán

140

120

to nie mówię: najebiemy się, to znaczy

najebać się

bebasz

nem azt mondom, hogy bebasszunk

117

upijemy się 173

najszczać na drzwi

najszczać

lehugyozik

lehugyozni az ajtaját

167

80

Napierdala po oczach.

napierdalać

basz

bassza a szemem

77

68

nic nie gadająca, nic nie napierdalająca od

napierdalać od rzeczy

faszsággal fáraszt

nem járna a pofája, nem fárasztaná a

65

rzeczy

faszságaival

151

cały czas napiżdża od rzeczy

napiżdżać

kurvára mellédumál

kurvára mellédumál egyfolytában

146

6

Kacper jest naspidowany wyraźnie, szyje

naspidowany

szétkokszolja magát

Kacper láthatóan szétkokszolta magát

6

naspidowany

be van gyorsozva

Be van gyorsozva

11

butem. 11

Jest naspidowana

98

54

naspidowana do granic

naspidowany

be van gyorsozva

totál be van gyorsozva

52

32

jak mi od nowa nie nasypiesz choć małej

nasypać kreskę

csíkot csinál

he nem csinálsz legalább egy icipici csíkot

30

kreski 56

Ona nawija bez końca.

nawijać

mondja a mágáét

ő meg csak mondja a magáét

54

22

Tak się nażarła spida

nażreć się spida

túlgyorsozza magát

túlgyorsozta magát

21

127

i to jest nieuniknione, nie ma bata.

nie ma bata

nincs kecmec

ez elkerülhetetlen, nincs mecmec

123

175

Ty mi tu za dużo nie pierdol

nie pierdol

fossa a szót

ne nagyon fosd a szót

169

171

juz postanawiam nie popuścić

nie popuszczać

nem hagy

úgy dtök, nem hagyom

165

121

dziewczyna jest niedawalska

niedawalska

nem bevállalós

a csaj abszolúte nem bevállalós

117

87

no kurwa obudź się!!

no kurwa

na bazmeg

na bazmeg, kelj már föl

84

91

Ocipiałeś?

ocipieć

megkattan

megkattantál

88

155

Co, że niby jakimś kluczem, ocipiałeś?

ocipieć

megőrül

mi van a kulcsokkal, megőrültél, te gyökér

150

19

poszła się

odlać się

húgyoz

húgyozni ment

18

odpieprzyć się

elmegy a picsába

hogy most már elmehet a picsába

91

odpierdala coś komuś

[kurvára] bekattan

Félnek, hogy kurvára bekattanok.

5

odpierdalać coś

baszogat

na ne baszogassál már, vedd le rólam a

66

chociażby odlać 94

by się odpieprzyła wreszcie.

5

Boją się, że coś mi odpierdoli.

69

no co ty odpierdalasz, weź ode mnie te

4

3-4

ręce

kezed

103

Chyba całkiem Ci odpierdoliło już.

odpierdolić

elkúródik az agya

talán már teljesen elkúródott az agyad

100

151

żeby się odpierdolił

odpierdolić się

bassza meg

hogy bassza meg

145

110

nie wszystkie jestem w stanie ogarnąć

ogarnąć coś

felfog

nem mindent bírom fölfogni, megérteni

106

116

i jestem okurwiały ze złości i nienawiści.

okurwiały ze złości

kurvára ki van akadva

kurvára ki vagyok akadvaa dühtől

113

47

fajna ostra dupa chce go poznać

ostra dupa

helyes kis bögyös

egy helyes kis bögyös akarja megismerni

45

10

tak żartowałam,

palant

barom

csak vicceltem, hogy idegesítselek egy

9

2-3

1-2

99

żeby cię rozzłościć, palancie 47

palanty łaknące się nawzajem

190

kicsit, te barom 2-3

palant

köcsög

Palant z tego Barmana

palant

52

czy to po wódce, czy to po paleniu

103

meg köcsög.

45

köcsög

mekkora egy köcsög ez a pincér

183

palenie



se töménytől, se fűtől

50

Palenie.

palenie [trawa]





100

25

będę palił fajki prosto na ulicy

palić fajki

cigizik

simán cigizni fogok az utcán

23

57

zabiłem panienkę poprzez podanie jej

panienka

fiatal lány

épp most öltem meg egy fiatal lányt

55

33

istnieje możliwość pawia ze strony Magdy,

paw [puścić pawia]

összerókázza magát

Magda ugyanis bármikor összerókázhatja

31

1

1-2

0

rzygania 140

magát

czy widać może na mnie jakieś fizyczne

pedalstwo

buziság

látszik-e rajtam a buziság valami fizikai

znamiona pedalstwa

135

ismertetőjele

21

ten spedalony pedał od edukacji

pedał

buzi

a köcsög buzi

20

110

to był pedał zwykły przecież

pedał

szopós

szopós kis köcsög

106

20

straszny z wyglądu

perwers

perverz

undorító kinézetű szatír, egy sunyi kis

19

zboczeniec i utajony perwers 83

perverz

samczyk chce pieprzyć cały czas suczkę

pieprzyć

izél

a hím egyfolytában meg akarja izélni a

80

nőstényt 64

któremu co rusz grożą na każdym kroku

pierdel

sitt, hűvös

akit barmelyik pillanatban a sitt meg a

pierdlem 15

hűvös fenyeget

sprowokowała swoim paraprzyrodzonym

pierdolenie

baszás

ő provokálta az egészet azzal a

pierdoleniem 29

jej wyzwolonego pierdolenia rodem z

61

14

paranormális baszással 4

pierdolenie

baromság

pierdolenie się

baszakodás

1

a felszabadítós baromságaival az ujságból

28

könnyes baszakodás nélkül

25

gazety 26

bez pierdolenia się z

100

jakimiś łzami 35

Pierdolisz – mówi Magda

62

3-4

pierdolić

linkel

Pierdolę ten świat.

pierdolić coś

14

żebym nie pierdolił od rzeczy

97

1

Linkelsz – mondja Magda

33

megbasz

bassza meg az egész világ

59

pierdolić od rzeczy

jár a pofája összevissza

hogy ne járjon a pofam összevissza

13

Silny, nie pierdol od rzeczy

pierdolić od rzeczy

faszt dumál

faszt dumálsz itt összevissza, Bivaly

93

183

nie pierdolnę w tę ścianę

pierdolnąć w coś

belebasz

belebaszom magam ebbe a falba

177

182

Pod tytułem „Byłam pierdolnięta”.

pierdolnięty

kibaszott

kibaszott egy őrült voltam, ez legyen a

176

címe 29

Pierdolniętego w głowę przewodnika po

pierdolnięty w głowę

agyament

az agyament feminista tankönyvek

28

lewym feminizmie. 7

Pierdolonymi LM-ami mentolowymi

pierdolony

kibaszott

a kibaszott mentolos LM-től

7

29

pierdolonemu Kapitanowi Oko.

pierdolony

kibaszott

kibaszott Sasszem rendőr

28

72

robi układanki ze swych karteluszków, ze

pierdoła

szarság

ő meg közben rakosgatja a kártyait, a

69

swych pierdółek

szarságait

146

pijanych jak świnie radnych

pijany jak świnia

seggrészeg

seggrészeg képviselők

141

70

dla niej samobój to pikuś

pikuś

nudli

neki az öngyilkosság nudli

67

153

ogryzą [im] pisiolki

pisiolek

pracli

leharapják a kis praclijukat

148

29

koniec z pitoleniem się, koniec z litością

pitolić się

csicsereg

vége a csicsergésnek, vége az irgalomnak

28

61

Więc wszystko pizd! i na jedną kartę.

pizd

a picsába

a picsába, mindent egy lapra

59

100

Ta pizda Natasza, co cię udusiła

pizda

picsa

az a hülye picsa Natasa, aki megfojtott

96

102

co to za pizda to napisała

pizda

picsa

micsoda egy picsa írta

99

183

pizdnie się w kant szafki

pizdnąć się

bepicsáz

bepicsáz a szekrény sarkába

177

12

Ty pizdowata matko chrzestna.

pizdowaty

kibaszott

Te kibaszott keresztmami.

11

187

Wołaj tę pizdowatą salową

pizdowaty

kurva

hívd azt a kurva növérkét

181

5

4-5

101

122

bo jak nie, to po chuj

po chuj

a picsába

mert ha nem, akkor a picsába

118

77

nożem pochlastać

pochlastać

felhasogat

késsel felhasogat

74

12

jest cała podjarana

podjarany

be van parázva

teljesen be van parázva

12

153

Lewy jest dość podkręcony

podkręcony

be van pöccenve

Gizda már eléggé be van pöccenve

148

15

o co się podkurwiam dość

podkurwiać się

felbassza az agyát

amin eléggé felbaszom az agyam

15

19

od razu się podkurwiam

podkurwiać się

kurvára bekattan

egyből kurvára bekattanok

18

153

również się podkurwiam

podkurwić się

bekurvul

bukurvulok Gizdával együtt

148

12

I już jestem

podkurwiony

kurvára bepöccent

És kezdek kurvára bepöccenni

12

podkurwiony

ideges, bassza a csőrét

mondom elég idegesen, mert igencsak

60

lekko podkurwiony 63

mówię do niej nieco podkurwiony

bassza a csőröm 6

Jak gdyby zaraz miała sprzedać mi jakieś

podróba, podróbka

bóvli

podróby. 186

To jest pojeb

Mintha mondjuk valami bóvlit () akarna

5

eladni. pojeb

köcsög

ez köcsög ahhoz, hogy ilyen depibe

180

meneküljön 72

Z takimi pojebanymi to nie ma żartów

pojebany

kretén

az ilyen kreténekkel nem lehet viccelni

68

42

genetycznie posrane łby

posrany

elcsesződött

genetikusan elcsesződött pofátokba

40

118

możecie oboje sobie nawzajem postawić

postawić komuś laskę

leszop

le is szophatjátok egymást

114

laskę 157

Powaga.

powaga

komolyan

komolyan

151

101

Cały dom pójdzie się jebać

pójść się jebać

szétbaszódik

szétbaszódik a ház

98

123

bohater i bohaterka idą ze sobą do łóżka.

pójść ze sobą do łóżka

ágyba bújik [szeretkezik]

a hős és a hősnő ágyba bújnak

120

15

jej sprawki z prochem

proch

por

titkai a porral kapcsolatban

15

29

zażyty wcześniej w dużej ścieżce proszek

proszek

por

a korábban bevett elég nagy adag por

27

102

97

jesteś tak przećpany

przećpany

széttolja magát

úgy széttoltad magát

94

186

przejebał sobie na policji, przejebał sobie

przejebać sobie

szétüti magát

szétütötte magát a rendőrségen, szétütötte

180

na mieście

magát a városban

91

jakby ci matkę przelecieli

przelecieć

megizél

ha megizélnék az anyádat

88

62

I ja chciałem ją mieć. Przelecieć.

przelecieć kogoś

megdug

ráadásul én meg ezt akartam, megdugni

59

197

do następnego levelu musisz przelecieć

przelecieć kogoś (pannę)

megdug

a következő levelig még meg kell dugnad

190

jeszcze dwie panny

két csajt

107

jak je ktoś w tej chwili nie przerżnie.

przerżnąć

megrépáz

ha meg nem répázza valaki, most

104

139

trzepię wszystkie szafki.

przetrzepać coś

végigtúr

végigtúrom a szekrényeket

135

40

lubi sobie czasem przygrzać, ścieżkę do

przygrzać sobie

tol, fölszív

néha tol egy kicsit, fölszív valamit a

38

nosa

munkához

52

śmieje się, jak bez mała psychiczna

psychiczny

pszichotikus

kezd nevetni, mint egy kis psichotikus

50

127

On teraz puka Magdę

pukać kogoś

meghúz

ő most meghúzza Magdát

123

24

ponieważ puszczają mi z powrotem nerwy

puszczają komuś nerwy

cserbenhagyja az idegei

mivel kezdenek újra cserbenhagyni az

23

idegeim 8

Bordowe na pysku, brudne.

pysk

pofa

kipirosított pofával, mocskosan

8

163

Co – odpyskowuje Andżela

pyskować

visszacsipog

jaj mar – csipog vissza Andzsela

158

64

i dalej w rajzę

rajza

meló

aztán vissza a melóba

61

22

A dla was, chłopaki - respekt od

respekt

köszönet

Nektek meg, fiúk – köszönet Bivalytól

22

1

0

Silnego 23

i mówią obaj: respekt

respekt

nyertél

majd kórusban mondják: nyertél haver

22

9

mówi, że niby robię cyrk

robić cyrk

cirkuszt

ne csináljak cirkuszt

9

155

Silny robi Moskwie lachę.

robić lachę

faszt szop

Bivaly szopja Moszkva faszát

151

154

za robienie laski

robić laskę

fuvolázik

amiért az eusoknak fuvolázol

149

103

17

powinna robić pieniądze

robić pieniądze

pénzt csinálni

ebből kéne pénzt csinálni

16

robić siarę

ég

ilyen a családod, Bivaly, hogy égsz velük

41

na tym 42

masz taką rodzinę, co ci robi siarę

az egész városban 129

jaja sobie ze mnie robisz

15

nosi mnie, żeby

2

robić sobie z kogoś jaja

hülyít

rozpieprzyć coś

szétkúr vmit

4-5

rozpieprzyć ten szpital w drzazgę 7

tréfálsz, hülyítesz

125

bár nagyon mozog bennem, hogy

15

darabokra kúrjam szét az egész kórházat.

Mówię, że jak będzie taką, rozpierdolę

rozpierdolić coś

szétbasz vmit

Azt mondom, ha ilyen marad, szétbaszom

cały bar, wszystkie szklanki pójdą na

az egész bárt, az összes poharat a földhöz

podłogę

vágom

7

68

z ptasich mleczek wywlekam jeden rzucik

rzut

löket

a madártejből kiszedek egy löketet

65

52

jest to rzyg amfetaminowy, z odskokiem

rzyg

okádék

amfetaminos okádék, lökésszerű

50

32

chce mi się rzygać

rzygać

hány

hánynom kell

30

180

ma jakiś grubszy schiz

schiz

skizó

vagy nagyon durván skizó

173

32

teraz będę serialnie uczuciowa

serialnie

tényleg

most tényleg durván érzelgős leszek

30

95

Serialnie?

serialnie

halálkomoly

halálkomoly

92

65

przyglądanie się procesom przetwórczym.

sfingowany

kamu

gyártási folyamat megtekintése,

62

1

0

Oczywiście sfingowanym

természetesen kamu

33

to to jest jednak siara

siara

gáz

ez attól még gázos

32

94

i by nie było siary

siara

égő

és hogy ne legyen égő

90

150

straszna siara na całe miasto

siara

szénné ég

szénné égtem az egész város előtt

145

32

I nikt by się nie skapnął, że jest tylko

skapnąć się

senki se sejtene

senki se sejtené, hogy csak egy átlagos

30

1

zwykłą dziewczyną 67

mój bracki skitrał na wypadek dymów z

0

lány skitrać coś

odadug

a tesóm dugott oda, arra az esetre, ha

64

104

policją

valami gáz lenne a rendőrséggel

83

skitrać się w meblościankę

skitrać się

bebújik

bebújni a szekrénysorba

80

57

Najpierw byli skurwiali politycy

skurwiały

geci

először jöttek a geci politikusok

54

110

skurwiały impotent.

skurwiały

kibaszott

kibaszott töketlen

107

12

Barman

skurwiel

genyó

a Pincér is egy genyó

12

skurwiel

surmó

tanulatlan surmó vagy

27

3-4

1-2

to też niezły skurwiel 28

jesteś zwyczajnym, nieedukacyjnym skurwielem

51

rangą jak i rasą skurwieli

skurwiel

geci

Geci rangú és fajtájú

49

18

skurwieni arystokraci ubrani w płaszczach

skurwiony

rohadék

fehér köpenyes arisztokrata rohadék

17

9

twój syn to by był z miejsca skurwysyn.

skurwysyn

köcsög

mert a te fiad már helyből csak köcsög

9

4-5

3

lehet. 10

Genetyczny skurwysyn.

skurwysyn

köcsög

51

są tylko skurwysyny

51

zwykłych potencjalnych skurwysynów.

82

Genetikus köcsög.

10

3-4

skurwysyn

geci

3-4

Csak gecik vannak

49

3-4

skurwysyn

geciláda

4-5

potenciális geciláda.

49

By się te skurwysyny

skurwysyn

geciláda

hogy azok a geciládák ne törjenek be

79

85

Silny, zabiłeś ją, skurwysynie

skurwysyn

szemétláda

Bivaly, megölted, te szemétláda

82

9

od urodzenia brzydkie, od urodzenia

skurwysyński

köcsög

születésétől fogva ronda, születésétől

9

skurwysyńskie

fogva köcsög

180

ona jest spalona tak bardzo

spalony

kamuzik

vagy ő kamuzik ennyire

173

6

Kacper ma spida, cały samochód spida

spid

speed, spuri

Kacper tele van speeddel, egész autónyi

6

spuri 9

ani dziękuję, ani spierdalaj.

14

mówię do Arlety, żeby spierdalała

3

spierdalać

bazmeg

spierdalać

elküld vkit a picsába

3

se egy köszönom, se egy bazmeg.

9

Elküldöm Arletát a picsába

14

105

160

Ani dzień dobry, ani spierdalaj

spierdalać

kurvaanyád

se jónapot, se kurvaanyád

155

180

i ja stąd spierdalam

spierdalać

húz a picsába

aztán húzok is a picsába

174

27

i stąd spierdalam

spierdalać skądś

eltép

és eltépek

25

51

Spierdalaj mi.

spierdalaj

menj a picsába

Menjetek a picsába.

49

13

jak wtedy cię suki spisywały na przystanku

spisywać kogoś

felír vkit

amikor felírtak a zsernyákok a megállóban

13

47

spiżdżać stąd co sił

spiżdżać

elhúzni a picsába

aztán elhúzni a picsába

45

28

Wygląda, jak ktoś, komu ma zaraz zostać

spuścić komuś wpierdol

kiérdemel egy pofást

Úgy néz ki, mint aki már kurvára

27

3-4

2

spuszczony wpierdol. 120

dziwię się, że się nie spuści z satysfakcji.

3-4

2-3

kiérdemelt egy pofást. spuścić się

elcsőppen

csodálom, hogy el nem csőppen a gyönyörűségtől

13

Kwiatki czekoladki, romantyczne sraczki.

sraczka

szarság

Virág, csoki, meg az összes romantikus

13

szarság. 39

Różne takie męskie sranie w banie

sranie w banie

szir-szar

férfias szir-szar

37

7

a ona

sru

sitty-sutty

sitty-sutty az ölembe úl

6

przylatuje i sru mi na kolana 133

Twoi starsi są na chacie?

starsi

ősök

itthon vannak az öseid

129

31

strzel sobie tego fajnego, polskiego piasku

strzelić sobie

feltol

told fel ezt a jó kis lengyel homokat az

29

do nosa

orrodba

164

pyta podejrzliwie ten suk

suk

fakabát

kérdezi gyanakodva a fakabát

158

77

wszystkie kobiety to jedne i te same suki

suka

szuka

mindegyik nő ugyanolyan szuka

74

13

jak wtedy cię suki spisywały na przystanku

suki

zsernyák

amikor felírtak a zsernyákok a megállóban

13

85

sprowadzić na chatę suki

suki

zsaru

idehozza a zsarukat

82

105

Suki na chatę sprowadzić?

suki

zsaru

zsarukat hozni a kerómra

101

159

zadzwoniła w zemście po suki

suki

jard

telefonált be a jardnak bosszúból

154

106

152

Suszy mnie

suszyć

vattát köp

vattát köpök

146

23

bez syfu

syf

gáz

semmi gáz

22

34

żeby nie robiła na środku miasta syfu.

syf

feszkó

ne itt csinálja már a feszkót

32

83

A ten syf na wersalce

syf

szarság

szarság a heverőn

80

52

dosłownie szczam ze śmiechu

szczać ze śmiechu

megpukkad a röhögéstől

majd’ megpukkad a röhögéstől

50

64

konfliktów ze szlajającymi się po nocy

szlajać się

lófrál

az utcai kofliktusokhoz az éjjelente lófráló

61

palantami 8

Magda to bardziej niż zwykła szmata spod

köcsögökkel 3-4

szmata

ribanc

3-4

dworca 10

Magda is pont olyan, mint a ribancok, akik

8

a pályaudvar környékén álldogálnak

czy jest

szmata

ribanc

most a haverom-e, vagy ő is olyan ribanc

moją koleżanką czy też taką samą szmatą

10

mint Magda.

jak Magda. 20

A ta szmata

szmata

ribanc

Az a ribanc meg pofátlanul azt mondja

19

na to przebiegle mówi 94

on by powiedział tej szmacie

szmata

ribanc

az mondaná annak a kis ribancnak

91

11

kupuje sobie za to wszystkie

szmaty

gönc

megveheti a gönceit

11

te szmaty 30

bez żadnych szwindli

szwindel

trükk

minden trükk nélkül

29

60

I większa szycha.

szycha

májer

és ő májerebb

58

26

Bez ściemy, bez specjalnych gorzkich

ściema

ködösítés

ködösítés, keserű fájdalom nélkül

25

ściemniać

titokzatoskodik

nem titokzatoskadom már sokáig

66

ścieżka

utca

akkor fogja a Hit katalógusát, és csinál

17

żalów 69

nie będę ściemniał za dużo i przejdę od

1

1

razu do rzeczy kluczowej 18

ona bierze

107

gazetkę z Hitu i mi robi ścieżynkę od okna

nekem egy utcát az ablaknál

95

Ścisz sobie swój wokal, co?

ściszyć wokal

visszavesz a vokálból

vegyél vissza a vokálodból, oké

92

58

to jest śliski temat z wesołymi

śliski temat

rázos téma

elég rázos ez a téma a vidámparkokkal

57

świr

bunkó

hagyjál már, te hülye bunkó

28

miasteczkami 29

zostaw mnie, głupi świrze

1-2

2

39

Ona mówi, że ją świruję.

świrować kogoś

szívat

biztos csak szívatom

37

17

skąd miała ten towar

towar

cucc

honnan vette azt a cuccot

17

97

gadaj, gdzie masz towar

towar

cucc

mondd el, hol van a cuccod

93

45

sama trzęsie dupą, czy w toku śledztwa nie

trząść dupą

félti a seggét

félti a seggét, nehogy a nyomozás során

43

wyjdzie

felmerüljön

21

trzęsie tyłkiem

trząść tyłkiem

segg

remeg a segge

20

110

Nienawidzę cię, trzepiący się dewiancie

trzepiący się dewiant

toprongy deviáns

gyűlőllek, toprongy deviáns

107

23

trzyma pysk cicho

trzymać pysk cicho

kussol

Magda kussol

22

111

Arleta pijana i ujarana dość

ujarany

be van tépva

Arleta babaszott és be is van tépve

108

26

że ja jestem umysłowy

umysłowy

visszamaradott

hogy visszamaradott vagyok

24

150

upierdoliłem mu komórkę śliną

upierdolić coś

összeszaroz

összeszaroztam a mobilját a nyálammal

145

95

to jakaś świnia nie koleżanka, że cię tak

uświnić

összerondít

ez nem is barátnő, hanem sertés, hogy így

92

uświniła, co?

összerondított, mi

36

W dupę!

2-3

w dupę

picsába

2-3

Picsába!

34

69

czyli pozytywka gra, wszystko w porzo

1

w porzo

minden rendben

0

működik a dolog, minden rendben

66

44

Ja mówię: wal dalej.

wal dalej

lök

én meg: lökjed

43

47

co ty, jesteś walnięta?

walnięty

ütött

mi ütött beléd

45

82

tu nie wbiły do mnie

wbić do kogoś

betör

hogy azok a geciládák ne törjenek be

79

31

lepiej sobie się ponawciągaj jeszcze jak ci

wciągać

felszív

jobb, ha bekussolsz és fölszívod, ha még

29

108

został jakiś towar

maradt egy kis anyagod

41

Mówiła, że wnet tu robi wjazd na chatę

wjazd na chatę

behatol a keróba

azt mondta, mindjárt behatol a keróba

39

50

Robert Sztorm ma załatwione wjazd na

wjazd na chatę

betörés

simán elintézek egy betörést Robert

48

chatę.

Sztormnál

70

Wkurwiałem się o to.

wkurwiać się

fölkapja a vizet

ezen persze fölkapom a vizet

67

57

wkurwić mnie idzie szybko

wkurwić kogoś

felbassza az agyát

elég könnyű felbaszni az agyam

55

15

Teraz się wkurwiam

wkurwić się

felbassza az agyát

Most aztán felbassza az agyam

14

22

Teraz się wkurwiam nie na żarty.

wkurwić się

kurvára bepöccen

Most aztán tényleg kurvára bepöccenek.

21

81

Wkurwiłem się, bo w towarzystwie

wkurwić się

kurvára kiakad

kurvára kiakadtam, mert a társaságban

78

155

ja się do reszty wkurwiam

wkurwić się

kurvára kibukik

erre aztán kurvára kibukok

151

45

widzi moje wkurwienie

wkurwienie

bepipul

mivelhogy látja, hogy rendkivül durván

43

bepipultam 84

Wkurwiony trochę.

wkurwiony

felbaszott aggyal

kissé felbaszott aggyal

81

123

wkurzyłam się wtedy

wkurzyć się

bemérgesedik

egy kicsit bemérgesedtem

119

165

Idziemy wpierdolić jednym typom

wpierdolić komuś

bebasz egyet

megyünk bebaszunk egyet egy olyannak

159

102

wychujamy go na jakąś fajną kaskę

wychujać kogoś na kasę

leveszi vkiről a lét

aztán levesszúk róla a lét rendesen

99

163

jaka się wygadana zrobiła raptem

wygadany

beszédes

milyen beszédes lett hirtelen

158

99

wyglądam dziś jak gówno w lesie

wyglądać jak gówno w

fos az erdőben

úgy nézeki mint egy híg fos az erdőben

95

wyjście na solo

brusztolás

a legdurvább brusztolás közben sem

28

wyjść na solo

kimegy szólóra

mindig kész voltam arra, hogy kimenjek

20

lesie 30

w najgorszych wyjściach na solo, wobec najgorszych przeciwników

21

od razu gotowy, żeby wyjść na solo.

szólóra 73

od razu wykumałem, co się dzieje

wykumać

levesz

csak akkor vettem le egyből, mi a helyzet

70

109

124

Wyluzuj się trochę

wyluzować się

lazít

lazíts egy kicsit

120

96

wszystko wypaskudził krwią.

wypaskudzić

összemocskol

mindent összemocskolt a vérével

93

101

dobre jeszcze zupełnie ptasie mleczka

wypieprzać

lebasz

lebassza a padlóram az összes még jó

97

wypieprza na wykładzinę 16

madártejet

moi rodzice nie będą sobie flaków

wypruwać sobie flaki

szétdolgozza a belejét

a szüleim nem dolgozzák szét a belüket

15

wypruwać 139

Czy mogę się iść wysikać?

wysikać się

pisil

kimehetek pisilni

135

33

choć byśmy mogli wziąć taksę

wziąć taksę

takkert fog

bár takkert is foghatnánk

30

24

proszę

z pocałowaniem

még puszit is kapna

még puszit is kapna hozzá

23

bardzo, jeszcze z pocałowaniem

hozzá

41

Gdyż jak cię zobaczy, to zabije jak psa.

zabić jak psa

kicsinál

mert ha meglát, kicsinál

39

109

zachujam mu jego śliczny fotelik.

zachujać

összebasz

összebaszom a foteljét

106

94

jakaś dziewczyna z nią zaczyna

zaczynać z kimś

beleköt

belekötött valami csaj

91

23

bez zajawki

zajawka

zsenír

óne zsenír

22

98

bo zaraz cię zajebię.

zajebać

kinyír

mert rögtön kinyírlak

95

20

koniecznie zajebane ze szpitala.

zajebać coś

lenyúl

amit mindenképpen a kórházból kell

19

lenyúlni 26

oni by mnie również zajebali

155

Zajebiste.

17

Ona mówi, że zajebisty.

180

to jest zajebisty drag

55

Chcę umrzeć skacząc z dachu i krzyczeć:

3-4

2-3

1-2

zajebać kogoś

kicsinál vkit

zajebiste

király

zajebisty

király

zajebisty

kurvajó

zajebiście

kurvajó

zajebiście. 103

Weź, Natasza, zamknij pizdę

1

1

2

kicsinálták volna engem is.

25

király

150

Dehogyis, mondja, király.

17

kurvajó a cucc

174

Le akarok ugrani egy tetőről, és közben azt

53

kiáltani: kurvajóó. zamknąć pizdę

fogja be a kibaszott pofát

Natasa, fogd be azt a kibaszottpofádat

100

110

16

zapieprza jakieś kule do chodzenia.

183

2-3

zapieprzyć coś

lenyúl vmit

piesek zapierdala po podłodze

zapierdalać

50

możemy sobie zapodać nieco bielinki

197

1

gyorsan lenyúl egy mankót.

15

szétkúródik

szétkúródik a földön

177

zapodać

tol

tolhatnánk egy kis spurit

48

jak mi się kiedyś zechce cię zarwać

zarwać kogoś

fölszed

ha bármikor föl akarlak szedni

190

81

co by wrony nie siadały i nie zasrywały

zasrać

rászar

nehogy rászarjanak a hollókk

78

30

w ostatnich chwilach twego zasranego

zasrany

szaros

szaros kis életed utolsó pillanataiban

29

zasrany

le van szarva

a te balos lelked totál le van szarva

41

życia 43

lewicowa dusza jest cała zasrana wzdłuż i wszerz

50

Idziemy zasunąć proszku albo nie idziemy.

zasunąć proszku

szív

megyünk szívni vagy nem

48

63

całe dnie i noce zasuwa w Zepterze

zasuwać

gürcöl

éjjel-nappal gürcöl a Zepternél

60

16

Za tego ortopederastę i innych zboków

zbok

degenerált

E miatt az ortopederaszta meg a többi

15

degenerált miatt 25

natknąć się na ruskich zboków

zbok

állat

valami ruszki állatba ne botlanál

24

190

żebyś tu do reszty nie zdurniał

zdurnieć

lebénul

hogy ne bénuljon le teljesen az agyad

184

17

Magda mówi, żebym teraz z niej zszedł

zejść z kogoś

leszáll vkiről

Magda azt mondja, szálljak le róla

16

25

zostawiasz mnie na zgonie na

zgon

haldoklik

otthagysz haldokolni a parton

24

plaży 32

mam już zjazd z proszku

zjazd

szétcsúszik

kezdek szétcsúszni a portól

30

37

ogólny ból przy zjeździe

zjazd

búcsú

a búcsút kísérő fejfájás

35

42

i ten siding się zjebie z wielkiej wysokości

zjebać się

lepattan

az a lambéria ruszki, az bizony, és lepattan

40

egy jó nagy magasságból 137

przez ogólnie zjebany charakter jej osoby

zjebany

elbaszott

elbaszott karaktere miatt

132

21

bliska zrobienia fiku-miku

zrobić fiku-miku

megdugatja magát

közel jár ahhoz, hogy megdugatja magát

20

111

102

zwlekam te portki

zwlekać

lehúz

szóval lehúzom a gátyámat

98

13

Jęczysz i powiem ci, że to jest żenada

żenada

ciki

Nyöszörögsz, én meg azt mondom, ciki

13

47

jest to totalna żenada

żenada

égés

tiszta égés

45

87

nie chciałaś żreć, to teraz nie żyjesz

żreć

zabál

nam akartál zabálni, azt’most jól meghaltál

84

117

chce mi się żreć

żreć [głodny]

kajás

kajás vagyok

114

112

View more...

Comments

Copyright � 2017 SILO Inc.